求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

包文棣檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

包文棣(1920—2002),(筆名辛未艾、聞歌) 。文學翻譯家,作家。浙江鄞縣人。原中國作家協會上海分會副主席、上海翻譯家協會副會長、上海譯文出版社總編輯。從事俄語翻譯。1942年3月入黨,從事地下工作。建國後,他先後在中華書局、人民文學出版社上海分社擔任領導工作。 文學翻譯編輯 包文棣一生致力於外國文學和俄羅斯文學理論的譯介工作,曾先後主持編輯了《二十世紀外國文學叢書》等重點圖書,譯作有《杜勃羅留波夫選集》2卷、《車爾尼雪夫斯基論文學》4卷、《赫爾岑論文學》等。晚年致力於《別林斯基選集》的續譯。譯著《克雷洛夫寓言集》獲第二屆文學翻譯獎三等獎。 從上海譯文出版社的領導崗位上退下來以後,包文棣幾乎是用殉道的精神來對待《別林斯基選集》的續譯工作的。他知道,翻譯別林斯基的文藝理論著作,比他原先翻譯「杜勃羅留波夫」和「車爾尼雪夫斯基」的難度更大。因為在別林斯基的著作中,有着許多俄羅斯詩歌和俚語,要將它們儘可能準確地用中文表達出來,非得一字一字地「啃」不可。與包老長年居住在一起的是他的小兒子,他可以不假思索地說出父親慣常的工作時間:上午9時30分起至下午1時30分;下午3時30分起至5時;晚上8時30分起至零時30分。在美國的兩個兒子每次來電,總要勸說老爸赴美探親,可得到的總是這樣一句話:「還是讓我把『別林斯基』譯好再來吧。」包老的喜怒哀樂也往往與「別林斯基」有關,有時為一詞所「憋」,他會愁容滿面,或者乾脆扔下筆出去散步;有時因為解決了一個疑難問題,他又會像孩子一般高興,說要去買些好吃的來「犒勞」家人。