李白《怨情》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《怨情》這首詩有一種紅顏易老、紅顏薄命的淒涼感,正如詩名,情中隱有一股怨念。詩中以簡潔明了的語言,刻畫了萬物皆由新而舊,然而新與舊也是可有一比,寥寥數語,耐人尋味。[1]
全詩以「怨」字落筆,卻奈何離不開「情」字牽掛,正像詩人自己的遭遇,雖然因受永王爭奪帝位失敗牽累,被流放到夜郎,以致晚年漂泊東南一帶,但面對不能施展抱負的一生和無情逝去的年華,也只能剩下一聲嘆息。
原文
新人如花雖可寵,故人似玉由來重。
花性飄揚不自持,玉心皎潔終不移。
故人昔新今尚故,還見新人有故時。
請看陳後黃金屋,寂寂珠簾生網絲。
注釋
移:改變。
譯文
雖然新人嬌媚如花,嬌氣可寵,但是舊人就像美玉一樣,還是由來已久的穩重端莊。
你要知道,花兒有隨風飄揚的本性,所以它不能把持自己矜持穩重,而美玉是由內而外的冰清玉潔,始終都不會有任何改變。
舊人當初也是新人,只是今天尚且變成了舊人而已;而今天的新人,明天還有變成舊人的時候。
請你再看,當初陳太后作為新人受寵之時,可以住在皇上給她建造的黃金屋,可是後來成了舊人,珠簾結滿蜘蛛網,孤獨寂寥下半生。