李白《淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤》開元十五年初,李白出蜀東遊,不幸臥病揚州,當時功業未成,卻久病纏身,不免感慨頗深,於是寄詩給蜀中摯友趙蕤,以抒發思鄉懷友之情。[1]
這首詩從自愧功業未就寫起,而後抒寫思鄉念友之情,字裡行間如訴如泣又娓娓道來。結構上順着感情的發展脈絡,跳躍性並不大,直抒胸臆的語言並沒有誇張渲染而凸顯出感情真摯自然,層次井然,煉詞造句處處貼切。雖然是詩人早朝創作,豪放的浪漫主義風格尚未形成,但駕馭文字的能力還是令人無比嘆服的。
原文
吳會一浮雲,飄如遠行客。功業莫從就,歲光屢奔迫。
良圖俄棄捐,衰疾乃綿劇。古琴藏虛匣,長劍掛空壁。
楚冠懷鐘儀,越吟比莊舄。國門遙天外,鄉路遠山隔。
朝憶相如台,夜夢子云宅。旅情初結緝,秋氣方寂歷。
風入松下清,露出草間白。故人不可見,幽夢誰與適。
寄書西飛鴻,贈爾慰離析。
注釋
淮南:指今江蘇揚州一帶。趙徵君蕤(ruí):趙蕤,字太賓,梓州鹽亭(今四川鹽亭縣)人。他很有學問,又有骨氣,是李白蜀中摯友。徵君:古代士人經朝廷徵聘者叫徵士。徵:同「征」。君為敬稱,故稱趙征君蕤。
「吳會」句:吳會,即吳、會二郡,今江蘇省東南部、浙江省西部一帶地方。浮云:用浮游之雲以喻自己到處漫遊。
歲光:歲月光陰。奔迫:急迫,形容光陰匆匆而逝。
良圖:良好的打算,即遠大的政治抱負。俄:很快。捐:原作「損」,據王琦本改。
綿劇:形容疾病嚴重,遷延不愈。
楚冠懷鐘儀:此句全詩校,一作「楚懷奏鍾儀」。
「旅情」二句:結緝,即糾纏鬱結。寂歷:凋零疏落。
「故人」二句:一作「故人不在此,而我誰與適」。適:適意,這裡指友人歸合。
「寄書」二句:飛鴻,即鴻雁。古人有鴻雁傳書的傳說,故而以飛鴻比喻所寄贈的這首詩。離析:別離,不得會聚。
譯文
如今我成了吳會之地的一片浮雲,飄然不定如同一位遠行的客人。想建立功業卻一直無處可以成就,時光歲月就這樣急迫地流走了。
遠大的政治抱負很快也跟着受到損傷而消失了,我感到日漸衰老,而且這一場大病遷延不愈,似乎越來越重了。古琴放入空匣好久沒有彈奏,長劍掛在空空的牆壁上也沒有力氣舞動了。
楚囚鍾儀奏樂歌吟依舊用楚音,那是因為他心在懷念楚國,越人莊舄貴富不忘家鄉,病中仍用越國的語言。而國都的大門尚在遙遠的天外,回鄉的路也被崇山峻岭遠遠隔斷。
白天,我回憶起司馬相如的琴台,夜晚我夢中見到了揚雄的故宅。旅住之情此時正在糾纏鬱結,秋氣蕭瑟寒涼,感覺正在與心一起凋零疏落。
秋風吹入松林,古松更顯蒼勁清朗,草尖上的露珠晶瑩閃亮成白茫茫一片。思念故人,可如今卻是見不到,唯有托在幽幽長夢裡前去與你相會。
此時,我拜託西飛鴻雁捎去一封書信,送給你,以安慰那不得會聚的離別之情。