求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

終成眷屬·第一幕 第一場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

終成眷屬·第一幕 第一場出自於莎士比亞愛情喜劇《終成眷屬》,該劇描寫美麗而有才幹的女主人公如何費盡心機去爭取一個出身高貴、狂妄膚淺紈絝子弟的愛情。該劇情節簡單,但人物對白豐富多樣、細膩生動。[1]

第一幕 第一場羅西昂·伯爵夫人府中一室

➤勃特拉姆、羅西昂伯爵夫人、海麗娜、拉佛同上;均服喪。

伯爵夫人 我兒如今離我而去,無異使我重新感到先夫去世的痛苦。

勃特拉姆 母親,我因為離開您膝下而流淚,也像是再度悲慟父親的死亡一樣。可是兒子多蒙王上眷顧,理應盡忠效命,他的命令是必須服從的。

拉佛 夫人,王上一定會盡力照顧您,就像尊夫在世的時候一樣;他對於令郎,也一定會看作自己的兒子一樣。不要說王上聖恩寬厚,德澤廣被,決不會把您冷落不顧,就憑着夫人這麼賢德,無論怎樣刻薄寡恩的人,也一定願意推誠相助的。

伯爵夫人 聽說王上聖體違和,不知道有沒有早占勿藥之望?

拉佛 夫人,他已經謝絕了一切的醫生。他曾經在他們的診治之下,耐心守候着病魔脫體,可是藥石無靈,痊癒的希望一天比一天淡薄了。

伯爵夫人 這位年輕的姑娘有一位父親,可惜現今已經不在人世了!他不但為人正直,而且精通醫術,要是天假以年,使他能夠更求深造,那麼也許他真會使世人盡得長生,死神也將無所事事了。要是他現在還活着,王上的病一定會霍然脫體的。

拉佛 夫人,您說起的那個人叫什麼名字?

伯爵夫人 大人,他在他們這一行之中,是赫赫有名的,而且的確不是濫博虛聲;他的名字是吉拉·德·拿滂。

拉佛 啊,夫人,他的確是一個好醫生;王上最近還稱讚過他的本領,悼惜他死得太早。要是學問真能和死亡抗爭,那麼憑着他的才能,他應該至今健在的。

勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什麼病?

拉佛 他害的是瘺管症。

勃特拉姆 這病名我倒沒有聽見過。

拉佛 我但願這痛對世人是永遠生疏的。這位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女兒嗎?

伯爵夫人 她是他的獨生女兒,大人;他在臨死的時候,托我把她照顧。她有天賦淳厚優美的性質,並且受過良好的教育,有如錦上添花,我對她抱着極大的期望。一個心地不純正的人,即使有幾分好處,人家在稱讚他的時候,總不免帶着幾分惋惜;因為那樣的好處也就等於是邪惡的幫手。可是她的優點卻由於天性純樸而越加出色,她的正直得自天稟,教育更培植了她的德性。

拉佛 夫人,您這樣稱讚她,使她感激涕零了。

伯爵夫人 女孩兒家聽見人家稱讚而流淚,是最適合她的身分的。她每次想起她的父親,總是自傷身世而面容慘澹。海麗娜,別傷心了,算了吧;人家看見你這樣,也許會說你是故意做作出來的。

海麗娜 我的傷心的確是做作出來的,可是我也有真正傷心的事情。

拉佛 適度的悲傷是對於死者應有的情分;過分的哀戚是摧殘生命的仇敵。

海麗娜 如果人們不對悲傷屈服,過度的悲傷不久就會自己告終的。

勃特拉姆 母親,請您祝福我。

拉佛 這話怎麼講?

伯爵夫人 祝福你,勃特拉姆,願你不但在儀表上像你的父親,在氣概風度上也能夠克紹箕裘,願你的出身和美德永遠不相上下,願你的操行與你高貴的血統相稱!對眾人一視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負;在能力上你應當能和你的敵人抗衡,但不要因為爭強好勝而炫耀你的才幹;對於你的朋友,你應該開誠相與;寧可被人責備你樸訥寡言,不要讓人嗔怪你多言僨事。願上天的護佑和我的祈禱降臨到你的頭上!再會,大人;他是一個不懂世故的孩子,請您多多指教他。

拉佛 夫人,您放心吧,他不會缺少出自對他一片熱愛的最好的忠告。

伯爵夫人 上天祝福他!再見,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海麗娜)願你一切如願!好好安慰我的母親,你的女主人,替我加意侍候她老人家。

拉佛 再見;好姑娘,願你不要辱沒了你父親的令譽。(勃特拉姆、拉佛下。)

海麗娜 唉!要是真的只是這樣倒好了。我不是想我的父親;我這些滔滔的眼淚,雖然好像是一片孺慕的哀忱,卻不是為他而流。他的容貌怎樣,我也早就忘記了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外沒有別人的影子。我現在一切都完了!要是勃特拉姆離我而去,我還有什麼生趣?我正像愛上了一顆燦爛的明星,痴心地希望着有一天能夠和它結合,他是這樣高不可攀;我不能踰越我的名分和他親近,只好在他的耀目的光華下,沾取他的幾分餘輝,安慰安慰我的饑渴。我的愛情的野心使我備受痛苦,希望和獅子匹配的馴鹿,必須為愛而死。每時每刻看見他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁邊,在心版上深深地刻劃着他的秀曲的眉毛,他的敏銳的眼睛,他的迷人的鬈髮,他那可愛的臉龐上的每一根線條,每一處微細的特點,都會清清楚楚地攝在我的心裡。可是現在他去了,我的愛慕的私衷,只好以眷懷舊日的陳跡為滿足。——誰來啦?這是一個和他同去的人;為了他的緣故我愛他,雖然我知道他是一個出名愛造謠言的人,是一個傻子,也是一個懦夫。但是這些本性難移的壞處,加在他身上,卻十分合適,比起美德的嶒崚瘦骨受寒風摧殘要合適得多:我們不是時常見到衣不蔽體的聰明人,不得不聽候渾身錦繡的愚夫使喚嗎?

➤帕洛上。

帕洛 您好,美貌的娘娘!

海麗娜 您好,大王!

帕洛 不敢。

海麗娜 我也不敢。

帕洛 您是不是在想着處女的貞操問題?

海麗娜 是啊。你還有幾分軍人的經驗,讓我請教你一個問題。男人是處女貞操的仇敵,我們應當怎樣實施封鎖,才可以防禦他?

帕洛 不要讓他進來。

海麗娜 可是他會向我們進攻;我們的貞操雖然奮勇抵抗,畢竟是脆弱的。告訴我們一些有效的防禦戰略吧。

帕洛 沒有。男人不動聲色坐在你的面前,他會在暗中埋下地雷,轟破你的貞操的。

海麗娜 上帝保佑我們可憐的貞操不要給人這樣轟破!那麼難道處女們就不能採取一種戰術,把男人轟得遠遠的嗎?

帕洛 處女的貞操轟破了以後,男人就會更快地被轟得遠遠的。但是,你們雖然把男人轟倒了,自己的圍牆也就有了缺口,那麼城市當然就保不住啦。在自然界中,保全處女的貞操決非得策。貞操的喪失是合理的增加,倘不先把處女的貞操破壞,處女們從何而來?你的身體恰恰就是造成處女的材料。貞操一次喪失可以十倍增加;永遠保持,就會永遠失去。這種冷冰冰的東西,你要它作什麼!

海麗娜 我還想暫時保全它一下,雖然也許我會因此而以處女終老。

帕洛 那未免太說不過去了,這是違反自然界的法律的。你要是為貞操辯護,等於詆毀你的母親,那就是忤逆不孝。以處女終老的人,等於自己殺害了自己,這種女人應該讓她露骨道旁,不讓她的屍骸進入聖地,因為她是反叛自然意志的罪人。貞操像一塊乾酪一樣,擱的日子長久了就會生蟲霉爛,自己把自己的內臟掏空;而且它是一種乖僻驕傲無聊的東西,重視貞操的人,無非因為自視不凡,這是教條中所大忌的一種罪過。何必把它保持起來呢?這樣作只有讓你吃虧。算了吧!在一年之內,你就可以收回雙倍利息,而且你的本錢也不會怎麼走了樣子。放棄了它吧!

海麗娜 請問一個女人怎樣才可以照她自己的意思把它失去?

帕洛 這得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜歡那不喜歡貞操的人。貞操是一注擱置過久了會失去光彩的商品;越是保存得長久,越是不值錢。趁着有銷路的時候,還是早點把它脫手了的好;時機不可失去。貞操像一個年老的廷臣,雖然衣冠富麗,那一副不合時宜的裝束卻會使人瞧着發笑,就像別針和牙籤似的,現在早不時興了。做在餅餌里和在粥里的紅棗,是悅目而可口的,你頰上的紅棗,卻會轉瞬失去鮮潤;你那陳年封固的貞操,也就像一顆乾癟的梨兒一樣,樣子又難看,入口又無味,雖然它從前也是很甘美的,現在卻已經乾癟了。你要它作什麼呢?

海麗娜 可是我還不願放棄我的貞操。你的主人在外面將會博得無數女子的傾心,他會找到一個母親,一個情人,一個朋友,一個絕世的佳人,一個司令官,一個敵人,一個嚮導,一個女神,一個君王,一個顧問,一個叛徒,一個親人;他會找到他的卑微的野心,驕傲的謙遜,他的不和諧的和諧,悅耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的災難,以及一大堆瞎眼的愛神編出來的可愛的、痴心的、虛偽的名字。他現在將要——我不知道他將要什麼。但願上帝護佑他!宮廷是可以增長見識的地方,他是一個——

帕洛 他是一個什麼?

海麗娜 他是一個我願意為他虔誠祝福的人。可惜——

帕洛 可惜什麼?

海麗娜 可惜我們的願望只是一種渺茫而感覺不到的東西,否則我們這些出身寒賤的人,雖然命運註定我們只能在願望中消度我們的生涯,也可以借着願望的力量追隨我們的朋友,讓他們知道我們的衷曲,而不致永遠得不到一點報酬了。

➤一侍童上。

侍童 帕洛先生,爵爺叫你去。(下。)

帕洛 小海倫,再會;我在宮廷里要是記得起你,我會想念你的。

海麗娜 帕洛先生,你降生的時候準是吉星照命。

帕洛 不錯,我是武曲星照命。

海麗娜 我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。

帕洛 為什麼在武曲星下面?

海麗娜 一打起仗來,你就甘拜下風,那還不是在武曲星下面降生的嗎?

帕洛 我是說在武曲星居前的時候。

海麗娜 我看還是在退後的時候吧?

帕洛 為什麼說退後呢?

海麗娜 交手的時候,你總是步步退後呀。

帕洛 那是為了等待時機。

海麗娜 心中害怕,想尋求安全,掉頭就跑,也同樣是為了等待時機;勇氣和恐懼在你身上倒是滿協調的,憑你這種打扮,跑起來准能一日千里,花樣也很別致。

帕洛 我事情很忙,沒功夫伶牙俐齒地回答你。且等我回來,再叫你看我那副彬彬君子的派頭吧。到那時候,我的教養會對你發生作用,你會領略到一個朝廷貴人的善意,對他大開方便之門;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最後一竅不通地死去。你要是有空的話,可以祈禱祈禱;要是沒有空,不妨想念想念你的朋友們。早點嫁一個好丈夫,他怎樣待你,你也怎樣待他。好!再見。(下。)

海麗娜 一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;註定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈、不能利用這種機會的時候,我們的計劃才會遭遇挫折。哪一種力量激起我愛情的雄心,使我能夠看見,卻不能餵飽我的視欲?儘管地位如何懸殊,惺惺相憐的人,造物總會使他們結合在一起。只有那些斤斤計較、害怕麻煩、認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎麼會在戀愛上失敗?王上的病——我的計劃也許只是一種妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。(下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料