西低地德語檢視原始碼討論檢視歷史
西低地德語是一系列低地德語方言的總稱,分布於德國西北部、荷蘭東部。它與東低地德語一起構成了低地德語。[1]
方言
日耳曼語族下的分類很難準確定義;大多數都有漸變群的性質,鄰近的方言互相能夠交流,距離較遠的則不能。不過可以認為,大多數西低地德語方言是古薩克遜語的後裔,或受古薩克遜語的強烈影響。[2]
- 在德國北部:
- Northern Low Saxon (Noble, Cecil A. M. (1983). Modern German dialects New York [and others], Lang, p. 103-104)
- Eastphalian language (around Hannover)
- Heide Eastphalian
- Main Eastphalian
- Göttingisch-Grubenhagensch
- Elbe Eastphalian
- Westphalian language (in Westphalia)
- 在荷蘭東部:
- Kollumerlands (a Frisian/Plattdüütsch mixture dialect in Groningen and Fryslân)
- Gronings (on Frisian substrate)
- Stellingwerfs/Steenwijkerlands/West-Drenths (in Ooststellingwerf and Weststellingwerf, in Fryslân and in parts of Drenthe)
- Veenkoloniaals (in eastern Groningen and Drenthe)
- Midden-Drents
- Zuid-Drents
- Twents (in Twente, eastern Overijssel)
- Gelders-Overijssels en Urks
- Achterhoek (in Gelderland)
- Sallands/Zuidoost-Drenths (in central Overijssel, in Gelderland and in Drenthe, resp.)
- Urks (in Flevoland)
- Veluws
- North Veluws (in Gelderland)
- East Veluws (in Gelderland)[3]
(此為不完全列表)
樣品
- The Lord's Prayer in Northern Low Saxon (German based spelling)
- Unse Vadder in d'n Himmel!
- Laat hilligt waren dienen Namen.
- Laat kamen dien Riek.
- Laat waren dienen Willen so as in d'n Himmel,
- so ook op de Eerd.
- Uns' dääglich Brood giv uns vundaag.
- Un vergiv uns unse Schuld,
- as Wi de vergeven hebt,
- de an uns schüllig sünd.
- Un laat uns nich versöcht waren.
- Maak uns vrie vun dat Böse.
- Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.
- The Lord's Prayer in Achterhoeks Low Saxon
- (Dutch based writingsystem)
- Unzen Vader in de hemelen,
- laot dienen name eheilegd wordde;
- laot dien könninkriek kommen;
- laot dienen wille gebeuren
- op de eerde zo as in den hemel.
- Gef uns noo uns dageleks brood
- en vergef uns unze scholden
- zo as ok wi-j vergeft
- wee bi-j uns in de schold staot;
- en breng ons neet in verzeuking,
- maor maak uns vri-j van 't kwaod.
- Want van Di-j is het könninkriek
- en de krach en de glorie
- noo en alle dage.
- Amen.
- The Lord's Prayer in Old Saxon (Heliand, 9. century D.C.)
- Fadar ûsa firiho barno,
- thu bist an them hôhon himila rîkea,
- geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
- Cuma thîn craftag rîki.
- Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
- sô sama an erðo, sô thar uppa ist
- an them hôhon himilo rîkea.
- Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
- thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
- managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
- Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
- sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
- ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.