開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 葬歌(穆旦诗歌) 的原始碼
←
葬歌(穆旦诗歌)
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:6bbef22d510844a3ae82cb00937712c4.jpg|缩略图|右|[http://p6.itc.cn/images01/20201115/6bbef22d510844a3ae82cb00937712c4.jpeg 原图链接][https://www.sohu.com/a/431889956_617770 图片来自于搜狐网]]] ==作品原文== 作者:穆旦 1 你可是永别了,我的朋友? 我的阴影,我过去的自己? 天空这样蓝,日光这样温暖, 在鸟的歌声中我想到了你。 我记得,也是同样的一天, 我欣然走出自己,踏青回来, 我正想把印象对你讲说, 你却冷漠地只和我避开。 自从那天,你就病在家中, 你的任性曾使我多么难过; 唉,多少午夜我躺在床上, 辗转不眠,只要对你讲和。 我到新华书店去买些书, 打开书,冒出了熊熊火焰, 这热火反使你感到寒栗, 说是它摧毁了你的骨干。 有多少情谊,关怀和现实 都由眼睛和耳朵收到心里; 好友来信说:“过过新生活!” 你从此失去了新鲜空气。 历史打开了巨大的一页, 多少人在天安门写下誓语, 我在那儿也举起手来; 洪水淹没了孤寂的岛屿。 你还向哪里呻吟和微笑? 连你的微笑都那么寒伧, 你的千言万语虽然曲折, 但是阴影怎能碰得阳光? 我看过先进生产者会议, 红灯,绿彩,真辉煌无比, 他们都凯歌地走进前厅, 后门冻僵了小资产阶级。 我走过我常走的街道, 那里的破旧房正在拆落, 呵,多少年的断瓦和残椽, 那里还萦回着你的魂魄。 你可是永别了,我的朋友? 我的阴影,我过去的自己? 天空这样蓝,日光这样温暖, 安息吧!让我以欢乐为祭! 2 “哦,埋葬,埋葬,埋葬!” “希望”在对我呼喊: “你看过去只是骷髅, 还有什么值得留恋? 他的七窍流着毒血, 沾一沾,我就会瘫痪。” 但“回忆”拉住我的手, 她是“希望”底仇敌; 她有数不清的女儿, 其中“骄矜”最为美丽; “骄矜”本是我的眼睛, 我真能把她舍弃? “哦,埋葬,埋葬,埋葬!” “希望”又对我呼号: “你看她那冷酷的心, 怎能再被她颠倒? 她会领你进入迷雾, 在雾中把我缩小。” 幸好“爱情”跑来援助, “爱情”融化了“骄矜”: 一座古老的牢狱, 呵,转瞬间片瓦无存; 但我心上还有“恐惧”, 这是我慎重的母亲。 “哦,埋葬,埋葬,埋葬!” “希望”又对我规劝: “别看她的满面皱纹, 她对我最为阴险: 她紧保着你的私心, 又在你头上布满 使你自幸的阴云。” 但这回,我却害怕: “希望”是不是骗我? 我怎能把一切抛下? 要是把“我”也失掉了, 哪儿去找温暖的家? “信念”在大海的彼岸, 这时泛来一只小船, 我遥见对面的世界 毫不似我的从前; 为什么我不能渡去? “因为你还留恋这边!” “哦,埋葬,埋葬,埋葬!” 我不禁对自己呼喊: 在这死亡底一角, 我过久地漂泊,茫然; 让我以眼泪洗身, 先感到忏悔的喜欢。 3 就这样,像只鸟飞出长长的阴暗甬道, 我飞出会见阳光和你们,亲爱的读者; 这时代不知写出了多少篇英雄史诗, 而我呢,这贫穷的心!只有自己的葬歌。 没有太多值得歌唱的:这总归不过是 一个旧的知识分子,他所经历的曲折; 他的包袱很重,你们都已看到;他决心 和你们并肩前进,这儿表出他的欢乐。 就诗论诗,恐怕有人会嫌它不够热情: 对新事物向往不深,对旧的憎恶不多。 也就因此……我的葬歌只算唱了一半, 那后一半,同志们,请帮助我变为生活。 1957年 ==作者简介== 穆旦(1918年4月5日-1977年2月26日),原名查良铮,中国现代主义诗人、翻译家,九叶诗派成员之一,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津,毕业于美国芝加哥大学。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0201/c404064-30604363.html 穆旦的“黑夜”:历史对位与将来之神]</ref> [[穆旦]]6岁即发表习作,青年开始诗歌创作,之后一直寄情于现代诗,联大毕业后,曾参加了中国远征军。国外深造回国后,担任南开大学外文系任副教授,文革中遭受迫害调图书馆工作。1977年穆旦因心脏病突发去世,享年59岁。<ref>[http://www.tsinghua.org.cn/xxfb/xxfbAction.do?ms=ViewFbxxDetail_detail0&xxid=12552643&lmid=4000359 穆旦百年 用诗歌照亮世界]</ref> 穆旦早在四十年代就成为当时最受欢迎的青年诗人,他的诗在上海诗人中产生了强烈的反响。四十年代初期,[[闻一多]]遍选《现代诗钞》时,选入了他诗作十一首,数量之多仅次于徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英译《中国现代诗选》在伦敦出版,其中就选译了穆旦诗九首。1952年,穆旦的两首英文诗被美国诗人赫伯特·克里克莫尔(Hubert Creekmore)编选入《世界名诗库》(A Little Treasury of World Poetry)同时入选的其他中国诗人只有[[何其芳]]。穆旦诗作的艺术风格、诗学传统、思想倾向和文学史意义,在四十年代就被一些诗人和评论家较为深入地讨论着,并被介绍到英语文学界。 五十年代初以来,穆旦频受政治运动的打击,身心遭到极大的摧残,被迫从诗坛上[[销声匿迹]],转而潜心于外国诗歌的翻译,直到骤然去世。穆旦去世多年以后,才逐渐被人们重新认识。人们出版他的诗集和纪念文集,举行“穆旦学术讨论会”,给予他很高的评价。“二十世纪中国诗歌大师”的排行榜上,他甚至被名列榜首。这种种的不寻常,被称为“穆旦现象”。<ref>[https://www.sohu.com/a/290536874_661695 寻找穆旦]</ref> 袁可嘉在《诗的新方向》中认为,穆旦“是这一代的诗人中最有能量的、可能走得最远的人才之一”,现在看来这一判断是准确的。 [[袁可嘉]]回忆了现代文学史上现代化新诗潮的由来和发展,认为“穆旦是是站在40年代新诗潮的前列,他是名副其实的旗手之一。在抒情方式和语言艺术‘现代化’的问题上,他比谁都做得彻底”。不过袁又指出,这样的“彻底性”难免在某些尚不成熟的诗作中带来一定程度的生硬和晦涩,使他的作品到今天还不能为更多的人所理解和欣赏,是我们应当吸取的教训。<ref>[https://www.sohu.com/a/333785668_222496 穆旦与萧珊 | 张新颖《九个人》]</ref> [[王佐良]]认为“无论如何,穆旦是到达中国诗坛的前区了,带着新的诗歌主题和新的诗歌语言,只不过批评家和文学史家迟迟地不来接近他罢了”。王佐良还谈到了穆旦晚年的诗作,认为诗人经过将近三十年的坎坷,仍有那[[无可企及]]的诗才。他认为《冬》可以放在穆旦最好的作品之列。<ref>[https://www.sohu.com/a/115903244_113042 这所只存在8年的大学, 何以成为中国教育史上的珠穆朗玛峰 | 思享 ]</ref> == 参考文献 == {{reflist}} [[Category: 820 中国文学总论]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
葬歌(穆旦诗歌)
」頁面