導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.227.21.181
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 天国八福 的原始碼
←
天国八福
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #66CCFF" align= center| '''<big>天国八福</big> ''' |- |<center><img src=https://ccposters.com/wp-content/uploads/2018/10/Wheaton_002-426x550.jpg width="250"></center> <small>[https://ccposters.com/zh/poster/untitled-18/ 来自 基督徒海报 的图片]</small> |- | style="background: #66CCFF" align= center| |- | align= light| 中文名: 圣训学 或 称 “真福八端” 出 处 “山上宝训” 地 点 [[巴勒斯坦]] |} “'''天国八福'''”({{Lang-en|'''The Beatitude'''}};天主教作'''“真福八端”''')是八段详细记载在[[马太福音]][[山上宝训]]中,耶稣早期在[[加利利]][[传福音]]时的[[祝福]];每段祝福都以谚语形式宣告而不作赘述。在拉丁语系、希腊语和[[阿拉姆语]](耶稣布道时所用语言<ref>{{cite encyclopedia |encyclopedia=The Eerdmans Bible Dictionary |title=Aramaic |quote=It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century AD. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73). |page=72 |isbn=9780802824028 |editor-first=Allen C. |editor-last=Myers |location=Grand Rapids, Michigan |publisher=Alban Books Limited |year=1987 |url=https://books.google.com/books/?id=MLsQAQAAIAAJ |access-date=10 October 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.britannica.com/topic/Aramaic-language |title=Aramaic language |work=Encyclopædia Britannica |access-date=10 October 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.patheos.com/blogs/markdroberts/series/what-language-did-jesus-speak-why-does-it-matter/ |title=What Language Did Jesus Speak? |first=Rev. Dr. Mark D. |last=Roberts |website=Patheos.com |access-date=10 October 2018}}</ref>)中,“有福了”作耶稣祝福的开头,而非中文语境中的结尾。其中,有四段祝福亦出现在[[路加福音]]的[[平原布道]]中,附有四段“有祸了”{{Small|(拉丁文开头句式,{{Lang-en|[[wikt:woe|Woes]]}})}}的宣告。 在四世纪晚期开始出现的[[拉丁通俗译本]]中<ref>{{Cite book|last=Goins|first=Scott|contribution=Jerome's Psalters|editor-last=Brown|editor-first=William P.|title=Oxford Handbook to the Psalms|publisher=Oxford University Press|year=2014|page=188}}</ref><ref>{{Cite book|last=Scherbenske|first=Eric W.|title=Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum|publisher=Oxford University Press|year=2013|page=182}}</ref><ref>{{Cite book|last=Houghton|first=H. A. G.|title=The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts|publisher=Oxford University Press|year=2016|page=31}}</ref><ref>{{Cite book|last=Scherbenske|first=Eric W.|title=Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum|publisher=Oxford University Press|year=2013|page=184}}</ref><ref name="Houghton 2016 41">{{Cite book|last=Houghton|first=H. A. G.|title=The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts|publisher=Oxford University Press|year=2016|page=41}}</ref>,每一段都会以“那些...的人有福了/是有福的/是该欢喜的”{{Small|([[wikt:beati|beati]]<ref>{{Citation | quote = Blessed, happy, fortunate; in Attic, one of the upper classes. | last1 = Liddell | last2 = Scott | title = Lexicon}}</ref>)}}这个句式开头,其中“人”作复数形式;{{Lang-el|μακάριοι (makarioi)}}{{Efn |“这个"Makaria"--或者说“被祝福的”和“富有的”--...也指这个人的家族有[[上层阶级]]的头衔”{{Refn | {{Citation | title = Gender, Class and Ideology: The Social Function of Virgin Sacrifice in Euripides' ''Children of Herakles'' | first = David Kawalko | journal = Classical Antiquity | volume = 26 | number = 1 | date = April 2007 | pages = 81–169 | URL = https://hcommons.org/deposits/objects/hc:14100/datastreams/CONTENT/content | last = Roselli | publisher = University of California Press}}.}}}}也有同样的意思。因此“哀恸的人有福了”在[[拉丁语]]中作''beati pauperes spiritu''<ref>{{cite book |title=The Vulgate New Testament with the Douay Version of 1582 in Parallel Columns |page= 5 |url= https://archive.org/stream/vulgatenewtesta00jerogoog#page/n21/mode/2up}}</ref>。拉丁名词''beātitūdō''是罗马演说家[[西塞罗]]造出来的一个用在陈述“被神灵祝福”这一状态,后来用于拉丁通俗译本之[[马太福音第五章]]中的名词<ref>{{cite book |title= The Gospel of the Kingdom |last= Savage |first=Henry Edwin |authorlink= Henry Edwin Savage |date= 1910 |page=69 |url= https://books.google.com/books?id=IVw7AQAAMAAJ&pg=PA69}}</ref>。随后在[[大圣经|1540年刊印的大圣经]]<ref>ENGLISH BIBLE VERSIONS: A TERCENTENARY MEMORIAL OF THE KING JAMES VERSION, FROM THE NEW YORK BIBLE AND COMMON PRAYER BOOK SOCIETY Established A. D. 1809, BY THE REV. HENRY BARKER, M.A., NEW YORK L1m1ted EdItIon Issued for the Society by EDWIN S. GORHAM, Publisher A. D. 1911</ref><ref>{{cite book |title= Great Bible | year = 1540 |page= 431 |url= https://archive.org/stream/GreatBible1540/1540GreatBible#page/n429/mode/2up}}</ref>中这一词被用作盎格鲁化的''beatytudes''一词,然后逐渐演变为现在常见的''beatitudes''一词。 由于[[印欧语系]]语法中[[祈使句]]动词前置的原因,在中文翻译过程中,大多将句首的''beati''翻译后至于句末。最早之完整天主教中文译本《[[思高圣经]]》中译作“有福的”<ref>https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao/Matthew_bible_Ch_5_.html</ref>;而在1839年郭实腊等译《[[救世主耶稣新遗诏书]]》中,以文言译作”福祉矣“<ref>http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=193&version=&page=6</ref>;在华人教会中使用最广的圣经和合本<ref>{{cite book |title= 忠信与操纵 : 当代基督教《圣经》中文译本研究 | year = 2003 |page= 23 |url= https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1007&context=tran_etd}}</ref>中,则译作“有福了”<ref>http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hgb&book=mat&chapter=5</ref>。
返回「
天国八福
」頁面