導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.129.195.82
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 中原工学院外国语学院翻译与跨文化传播研究所 的原始碼
←
中原工学院外国语学院翻译与跨文化传播研究所
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190712/a5afbd93d46846569c0e7654df24d4a4.jpeg width="300"></center> <small>[https://www.sohu.com/a/326459481_171322 来自 搜狐网 的图片]</small> |} '''中原工学院外国语学院翻译与跨文化传播研究所'''(Centerfor Translation & Intercultural Studies:CTIS),隶属于[[中原工学院]]外国语学院语言与传播研究所(Folks)。成立于2017年11月10日。其性质为集科研和实践于一体的[[学术]]研究机构。 ==成员组成== 翻译与传播研究所是由我院热爱翻译及跨文化[[传播学]]的教师组成。成员分别来自英语系、日语系、汉语国际教育<ref>[https://www.sohu.com/a/407069613_99906611 汉语国际教育专业介绍],搜狐,2020-07-10 </ref>系和大学英语等系部,骨干成员5人,顾问1人,参与教师26人。 ==研究所宗旨== 翻译与传播研究所宗旨是为教师提供开展翻译及跨文化[[研究]]的场所,探索翻译理论和实践,研究跨文化传播学,为我院教学和科研服务,并尽可能地服务地方经济文化建设和对外交流活动。 ==二、翻译与跨文化传播研究所研究定位== 1.研究方向 以翻译理论与实践为核心,全面开展跨文化传播活动,主要涉及:翻译理论、[[文学]]翻译、应用翻译、计算机辅助翻译、东西方语言文化对比研究、外国文学、比较文学及跨文化交际研究及其应用等诸方面。 2.指导原则 理论与实践相结合;教学与科研相结合;[[学术]]研究<ref>[https://www.sohu.com/a/336770844_773108 干货:学术研究的五大基本流程(缺一不可)] ,搜狐,2019-08-27 </ref>与翻译服务相结合。 3.成果应用 研究成果服务于本学院各专业人才培养目标和专业[[建设]],并为我校及地方经济文化建设和对外交流服务。 ==三、研究所活动== 1.组织学术交流 鼓励研究所成员积极参加各类学术[[团体]]及学术活动(如参加国内外翻译学术及跨文化传播会议等);定期邀请专家学者讲学;并鼓励本研究所成员开展学术交流与学术讲座(包括外出参会汇报)。 2.承担翻译教学与跨文化传播教学任务。 本所成员主要承担[[翻译]]理论、翻译实践、英汉语言对比、中西文化比较、跨文化交际、日汉语言对比及大学英语和大学日语的教学工作。 3.科研活动 申请科研项目、发表[[学术论文]]、翻译或参编教材和着作等。 4.承担翻译实践任务 承接学校的翻译任务,与[[出版社]]合作,争取翻译书籍的机会;并争取河南省翻译协会等部门支持,承接部分政府文件的翻译工作。 5.开展师生共享学术活动 组织开展师生读书会分享活动(线上或线下);学术讲座;成立[[学生]]翻译小组,指导学生翻译实践。 ==参考文献== [[Category:303 科學教育及研究]]
返回「
中原工学院外国语学院翻译与跨文化传播研究所
」頁面