中原工學院外國語學院翻譯與跨文化傳播研究所檢視原始碼討論檢視歷史
中原工學院外國語學院翻譯與跨文化傳播研究所(Centerfor Translation & Intercultural Studies:CTIS),隸屬於中原工學院外國語學院語言與傳播研究所(Folks)。成立於2017年11月10日。其性質為集科研和實踐於一體的學術研究機構。
成員組成
翻譯與傳播研究所是由我院熱愛翻譯及跨文化傳播學的教師組成。成員分別來自英語系、日語系、漢語國際教育[1]系和大學英語等系部,骨幹成員5人,顧問1人,參與教師26人。
研究所宗旨
翻譯與傳播研究所宗旨是為教師提供開展翻譯及跨文化研究的場所,探索翻譯理論和實踐,研究跨文化傳播學,為我院教學和科研服務,並儘可能地服務地方經濟文化建設和對外交流活動。
二、翻譯與跨文化傳播研究所研究定位
1.研究方向
以翻譯理論與實踐為核心,全面開展跨文化傳播活動,主要涉及:翻譯理論、文學翻譯、應用翻譯、計算機輔助翻譯、東西方語言文化對比研究、外國文學、比較文學及跨文化交際研究及其應用等諸方面。
2.指導原則
理論與實踐相結合;教學與科研相結合;學術研究[2]與翻譯服務相結合。
3.成果應用
研究成果服務於本學院各專業人才培養目標和專業建設,並為我校及地方經濟文化建設和對外交流服務。
三、研究所活動
1.組織學術交流
鼓勵研究所成員積極參加各類學術團體及學術活動(如參加國內外翻譯學術及跨文化傳播會議等);定期邀請專家學者講學;並鼓勵本研究所成員開展學術交流與學術講座(包括外出參會匯報)。
2.承擔翻譯教學與跨文化傳播教學任務。
本所成員主要承擔翻譯理論、翻譯實踐、英漢語言對比、中西文化比較、跨文化交際、日漢語言對比及大學英語和大學日語的教學工作。
3.科研活動
申請科研項目、發表學術論文、翻譯或參編教材和着作等。
4.承擔翻譯實踐任務
承接學校的翻譯任務,與出版社合作,爭取翻譯書籍的機會;並爭取河南省翻譯協會等部門支持,承接部分政府文件的翻譯工作。
5.開展師生共享學術活動
組織開展師生讀書會分享活動(線上或線下);學術講座;成立學生翻譯小組,指導學生翻譯實踐。
參考文獻
- ↑ 漢語國際教育專業介紹,搜狐,2020-07-10
- ↑ 乾貨:學術研究的五大基本流程(缺一不可) ,搜狐,2019-08-27