導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.149.253.73
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 九叹·怨思 的原始碼
←
九叹·怨思
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:九叹·怨思1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi431.jpg 参考链接 图片来源于网络]]] '''九叹·怨思'''《九叹·怨思》是汉代文学家刘向创作的一首诗,为《九叹》的第三篇。此诗是作者为战国时期楚国诗人屈原抒发愤懑的一篇作品,作者借用屈原的口吻,强烈抨击了忠直不见用、贤者遭谗害的黑暗世道,抒发了屈原报国无门,被迫流放的怨忿和惆怅之情。全诗格调忧伤,用典贴切。<ref>[https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E5%8F%B9%C2%B7%E6%80%A8%E6%80%9D/20145142?fr=aladdin 九叹·怨思 百度百科] </ref> *作品名称 ;九叹·怨思 *作 者 ;[[刘向]] *创作年代 ;西汉 *作品出处 ;《[[楚辞]]》 *作品体裁 ;[[骚体诗]] *别 名 ;怨思 ==作品原文== 刘向 惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。 身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。 闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。 孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。 玄猿失于潜林兮,独偏弃而远放。 征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。 申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。 光明齐于日月兮,文采耀于玉石,伤压次而不发兮,思沈抑而不扬。 芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。 背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。 若龙逢之沈首兮,王子比干之逢醢。 念社稷之几危兮,反为雠而见怨。 思国家之离沮兮,躬获愆而结难。 若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。 恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。 孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。 犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。 菀靡芜与菌若兮,渐藁本于洿渎。 淹芳芷于腐井兮,弃鸡骇于筐簏。 执棠谿以刜蓬兮,秉干将以割肉。 筐泽泻以豹鞹兮,破荆和以继筑。 时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。 欲容与以竢时兮,惧年岁之既晏。 顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。 宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。 叹曰: 山中槛槛,余伤怀兮。 征夫皇皇,其孰依兮。 经营原野,杳冥冥兮。 乘骐骋骥,舒吾情兮。 归骸旧邦,莫谁语兮。 长辞远逝,乘湘去兮。 【翻译】 我的心情沉闷忧愁怨恨啊,遭遇虽不顺利忠信不离。 我的身心憔悴夜不能寐啊,从清晨到黄昏长久伤悲。 可怜独坐空屋中的孤儿啊,哀伤枯杨上的小鸟无依。 雌鸟失群在高墙上哀鸣啊,斑鸠站在桑树上悲啼。 黑猿离开了茂密的树林啊,独被抛弃在很远的地方。 征夫在大道上行役不归啊,家中妻子怨恨翘首企望。 我一再重申不违背诚信啊,我的感情有如束帛洁净。 我的美德可与日月争光啊,我的学问好像玉石闪亮。 可惜受到压抑难以舒展啊,我的思想受制不能发扬。 芬芳的鲜花终会凋残啊,美名传播再远也会消失。 离开君王我要远远出走啊,不愿遭受罪过自取耻辱。 像关龙逢那样劝桀被害啊,王子比干劝纣遭到杀戮。 担心楚国命运十分危险啊,却与众人为仇受人埋怨。 思虑国家法度遭受破坏啊,自身反而获罪忧患难遣。 谗人就像青蝇一样变化啊,晋国骊以姬申生忠孝为叛。 我怕走到君前遇难逢殃啊,所以我在远处退身隐藏。 谗佞奸臣在朝廷上喧哗啊,国家将要倾危命运不长。 我触犯君王而直言规劝啊,反而蒙受罪过被君猜疑。 蘼芜和杜若混杂一起啊,藁本被浸入脏水沟里。 芳香白芷淹在臭水井中啊,宝贵的犀角被拋进竹器。 用棠谿利剑去割取野草啊,干将宝剑却被当作割肉刀。 五彩豹皮制的口袋装满恶草啊,使用大杵舂破和氏之宝。 社会浑浊是非不清啊,人世混乱美丑好坏不明。 我想安逸自得等待时机啊,年纪已经衰老令人担心。 想要改变节操随俗从流啊,心里感到不舒服实在很不乐意。 宁愿到沅水去浮游驰骋啊,下到长江湘水徘徊游戏。 多么可叹啊: 山里车声回响我心伤悲啊。 征夫无依无靠恐惧惊慌啊。 原野四面八方空旷深远啊。 乘上骏马使我心情舒畅啊。 尸骨想归故乡又向谁讲啊。 只能乘上湘水漂流远方啊。 (黄寿祺、梅桐生译,略有改动) ==注释== (1)毒:怨恨。(2)坎壈(lǎn):坎坷不平。(3)考旦:直到天亮。考:终。(4)冤雏:即鹓雏,一种小鸟。(5)墉(yōng):城墙。(6)周行(háng):大路。(7)懿(yì)懿:芳香的气味,此指鲜花。(8)玉门:指君门。骛(wù):奔驰。(9)蹇(jiǎn):发语词。(10)龙逢:即关龙逢,桀臣。相传桀造酒池糟丘,龙逢极力谏止,被杀。沈首:指被杀害。沈即沉。(11)比干:殷纣王叔伯父(一说纣王庶兄)。相传纣王淫乱比干强谏,纣怒,将他杀死。醢(hǎi):一种把人剁成肉酱的酷刑。(12)骊姬:一作“孋姬”,春秋时晋献公夫人。曾玩弄诡计谮杀太子申生。并逼得公子重耳、夷吾出奔。(13)菀:混积。蘼芜:植物名,花可供观赏,根可入药。菌若:即杜若,香草名。(14)藁(gǎo)本:香草名,根可入药。(15)芷(zhǐ):白芷,香草名。(16)鸡骇:一种犀牛,此指犀角。簏(lù):竹箱。(17)棠谿:与下句“干将”均利剑名。刜(fú):砍。(18)筐:装满。泽泻:恶草。鞹(kuò):去毛的皮。(19)继筑:大杆。(20)巩巩:束缚,拘束。夷:高兴。(21)邅回:回旋,转来转去。(22)槛槛:车声。(23)经营:指四方。南北为经,东西为营。 ==《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释== ===赏析=== 这是一首抒发诗人哀怨郁闷感情的诗篇。 题目和开头四句点破哀怨痛苦的心情和原因:遭遇坎坷不顺,志向得不到实现。这个志向,主要是政治上的。由于政治主张得不到施行,国家前途渺茫,百姓生活在水深火热之中,致使诗人触景生情,对孤儿、鸟鹊、黑猿、征夫、处妇等等都怀有一股深切的同情和哀伤。 接下来,作者以屈原的口吻写自己德行、感情的纯正不阿,而又怀才不遇,使自己的思想感情受到极大压抑。面对严酷的现实,回想起历史上刚强正直的大臣的遭遇,自己担心国家的前途,百姓的命运,却又因谗臣当道,无力回天。作者把屈原当时这种既愤懑怨怒又压抑哀伤的心情描写得相当准确。 后半部分,作者大量运用比兴的手法,用各种香草比喻屈原,以恶草比喻众谗臣,这是在屈原诗篇中可以常见到的手法。同时,又以“鸡骇”“棠谿”“干将”“豹鞹”“荆和”等比喻像屈原这样正直、爱国而且有能力、有才华的大臣,通过他们的遭遇,揭示善恶是非颠倒、美丑好坏混乱的社会现实。由于上述手法的运用,使得主观感情与客观实体结合起来,政治感情的抒发就不是概念化的口号,不是个人主观情绪自身,而外部景物也不单纯是客观事物自身,而是带上了强烈的感情色彩。 结尾部分,以流放中的屈原的口气写自己思念故乡而又无法回去,只好在原野里、湘水上游荡、漂流,给人留下一种“此恨绵绵无绝期”的深远回味。<ref>[https://www.libaishige.com/shangxi/10613.html 《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释 李白诗歌网] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:831 中國詩總集]] [[Category:851 中國詩]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
九叹·怨思
」頁面