導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.115.125
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 康普鲁顿合参本圣经 的原始碼
←
康普鲁顿合参本圣经
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:康普鲁顿合参本圣经.jpeg|有框|右|<big></big>[https://img1.doubanio.com/view/subject/s/public/s1422258.jpg 原图链接][https://book.douban.com/subject/1316405/ 来自 豆瓣网 的图片]]] '''康普鲁顿合参本圣经'''是16世纪初[[西班牙]]出版的一本合参本[[圣经]]。这本圣经内含大量的参考资料,为后来的圣经翻译提供了十分优良方便的参阅来源。 在天主教,圣公会<ref>[http://news.sohu.com/78/80/news211888078.shtml 美国同性恋者当上圣公会主教 外国教会表示谴责],搜狐,2003-08-07</ref>和东正教中,有些信徒会将圣人<ref>[https://www.sohu.com/a/399991217_436131 中国的“圣人”和西方的“圣人”有何差别?看中西评判标准的差异],搜狐,2020-06-05</ref>的名字作为自己儿女的名字;有些则会在受洗后,领受圣人的名字。此举期望藉所属之圣人,能为带有自己名字的信徒祝福和祷告。有些圣人会有纪念日,纪念日的命名也会冠以圣人的名字。 ==简介== 1455年左右,德意志的约翰尼斯·古腾堡出版了第一本用活字印刷术印制的[[圣经]],即《四十二行圣经》。圣经终于不只是少数的抄本了。由于大量印刷,费用比较便宜,不久圣经就成为世上最畅销的书,但古腾堡印制的,是圣经的拉丁语译本。可是,[[欧洲]]的[[学者]]很快就发觉需要一本可靠的原语圣经,也就是旧约的希伯来语和新约的希腊语文本。当时教廷只认可拉丁语的《武加大译本》,但这有两大问题: 在16世纪,只有神职人员、显贵、官员懂拉丁语,多数欧洲人不懂; 经过了一千年辗转传抄,《武加大译本》累积了相当多的抄写错误。 翻译员和学者都需要参考[[圣经]]原文,也需要一本经过修正的拉丁语译本。 德西斯内罗斯[[枢机]][[主教]]是西班牙女王伊莎贝拉一世的政治和宗教顾问。1502年,德西斯内罗斯决定出版一本书去满足翻译员和学者的需求。这本翻译工具书称为《康普鲁顿合参本圣经》。德西斯内罗斯的目标是出版一部合参本(多种语言对照的圣经),罗列希伯来语、希腊语、拉丁语和部分亚兰语的最完善文本。当时印刷业才刚刚发展,因此新圣经也是印刷术的里程碑。 编撰工作 为了从事这件艰巨的工作,德西斯内罗斯购买了许多希伯来语抄本,幸好当时西班牙有许多这类抄本。他也收集了各种各样的希腊语抄本和拉丁语抄本。这些抄本就是《合参本》的底本。在[[西班牙]]埃纳雷斯堡新成立的阿尔卡拉[[大学]],德西斯内罗斯募集了一群[[学者]],把实际的编纂工作交给他们。其中一位受邀请的[[学者]],是鹿特丹人伊拉斯谟,不过这位著名的语言学家没有应邀。 学者们用了十年编纂这本巨著,实际的印刷工作用了四年时间。当时西班牙的印刷工人没有希伯来语、希腊语和亚兰语的字体,所以遇到了不少技术困难。于是,德西斯内罗斯雇用了一位出色的印刷技师A.G.布罗卡里奥铸造这几种语言的字体。1514年,工人终于开始印刷工作。1517年7月10日,德西斯内罗斯死前四个月,共六卷的《合参本》终于大功告成,足本的印刷量大约是六百套。 讽刺的是,当时西班牙异端裁判所的势力却如日中天。 ==视频== ===<center> 康普鲁顿合参本圣经 相关视频</center>=== <center>圣名中央天主教高中</center> <center>{{#iDisplay:j0541vxwem2|560|390|qq}}</center> <center>世间罪恶不断,天主教明言七宗罪,有人将其一一实现</center> <center>{{#iDisplay:w090838824e|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:200 宗教總論]]
返回「
康普鲁顿合参本圣经
」頁面