求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

康普魯頓合參本聖經檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

康普魯頓合參本聖經是16世紀初西班牙出版的一本合參本聖經。這本聖經內含大量的參考資料,為後來的聖經翻譯提供了十分優良方便的參閱來源。

在天主教,聖公會[1]和東正教中,有些信徒會將聖人[2]的名字作為自己兒女的名字;有些則會在受洗後,領受聖人的名字。此舉期望藉所屬之聖人,能為帶有自己名字的信徒祝福和禱告。有些聖人會有紀念日,紀念日的命名也會冠以聖人的名字。

簡介

1455年左右,德意志的約翰尼斯·古騰堡出版了第一本用活字印刷術印製的聖經,即《四十二行聖經》。聖經終於不只是少數的抄本了。由於大量印刷,費用比較便宜,不久聖經就成為世上最暢銷的書,但古騰堡印製的,是聖經的拉丁語譯本。可是,歐洲學者很快就發覺需要一本可靠的原語聖經,也就是舊約的希伯來語和新約的希臘語文本。當時教廷只認可拉丁語的《武加大譯本》,但這有兩大問題:

在16世紀,只有神職人員、顯貴、官員懂拉丁語,多數歐洲人不懂;

經過了一千年輾轉傳抄,《武加大譯本》累積了相當多的抄寫錯誤。

翻譯員和學者都需要參考聖經原文,也需要一本經過修正的拉丁語譯本。

德西斯內羅斯樞機主教是西班牙女王伊莎貝拉一世的政治和宗教顧問。1502年,德西斯內羅斯決定出版一本書去滿足翻譯員和學者的需求。這本翻譯工具書稱為《康普魯頓合參本聖經》。德西斯內羅斯的目標是出版一部合參本(多種語言對照的聖經),羅列希伯來語、希臘語、拉丁語和部分亞蘭語的最完善文本。當時印刷業才剛剛發展,因此新聖經也是印刷術的里程碑。

編撰工作

為了從事這件艱巨的工作,德西斯內羅斯購買了許多希伯來語抄本,幸好當時西班牙有許多這類抄本。他也收集了各種各樣的希臘語抄本和拉丁語抄本。這些抄本就是《合參本》的底本。在西班牙埃納雷斯堡新成立的阿爾卡拉大學,德西斯內羅斯募集了一群學者,把實際的編纂工作交給他們。其中一位受邀請的學者,是鹿特丹人伊拉斯謨,不過這位著名的語言學家沒有應邀。

學者們用了十年編纂這本巨著,實際的印刷工作用了四年時間。當時西班牙的印刷工人沒有希伯來語、希臘語和亞蘭語的字體,所以遇到了不少技術困難。於是,德西斯內羅斯雇用了一位出色的印刷技師A.G.布羅卡里奧鑄造這幾種語言的字體。1514年,工人終於開始印刷工作。1517年7月10日,德西斯內羅斯死前四個月,共六卷的《合參本》終於大功告成,足本的印刷量大約是六百套。 諷刺的是,當時西班牙異端裁判所的勢力卻如日中天。

視頻

康普魯頓合參本聖經 相關視頻

聖名中央天主教高中
世間罪惡不斷,天主教明言七宗罪,有人將其一一實現

參考文獻