導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.12.0
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 异体十四行诗之四(王佐良诗歌) 的原始碼
←
异体十四行诗之四(王佐良诗歌)
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:Cdebe3125b8a451293c4fbec7b896495.jpg|缩略图|右|[http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20181121/cdebe3125b8a451293c4fbec7b896495.jpeg 原图链接][https://www.sohu.com/a/276928520_99997284 图片来自搜狐网]]] ==作品原文== 作者:王佐良 我们同要踏出这座门, 但同时踌躇。顾虑如蛇。 你抱了孩子无言地退回, 而我逡巡在陈腐的比喻里。 你的身体要粗要胖,而我 也要带上眼睛,贴近了火炉, 伤风又发脾气,在长长的下午 拉住客人,逼他温我五十次的过去。 但昨天我们还说海行和高山, 和青草地上的漫步和并坐, 还说在所有的行人里,没有一个 痴如我,或有美好的眉眼如你。 存在只是一个假日,来的还远, 去的却触目惊心地近。 ==作者简介== [[王佐良]],1916年2月12日生,[[诗人]]、[[翻译家]]、[[教授]]、[[英国]]文学研究专家,浙江上虞人。<ref>[https://www.sohu.com/a/276928520_99997284 王佐良先生手迹在成都展出,你一定读过他翻译的英伦诗歌 ]</ref> 1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。<ref>[http://www.infzm.com/contents/130923 王佐良的一段历史]</ref> 1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。<ref>[https://www.sohu.com/a/354824723_100150488 人物故事 | 王佐良:译者必须是真正意义上的文化人]</ref> 王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《[[雷雨]]》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。 在上世纪五六十年代,他与[[许国璋]]、[[吴景荣]]曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国[[英语]]教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。<ref>[http://www.tsinghua.org.cn/xxfb/xxfbAction.do?ms=ViewFbxxDetail_detail0&xxid=11179535&lmid=4000359&nj= 商务印书馆老编辑忆李赋宁、许国璋、王佐良]</ref> 他最广为流传的篇作是翻译[[培根]]随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。<ref>[https://www.sohu.com/a/101202039_407312 情系北外?|?百年大师王佐良 ]</ref> 1995年1月19日,于[[北京]]去世。 == 参考文献 == {{reflist}} [[Category: 820 中国文学总论]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
异体十四行诗之四(王佐良诗歌)
」頁面