導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.123.61
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 朱志瑜 的原始碼
←
朱志瑜
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #008080" align= center| '''<big>朱志瑜</big> ''' |- | [[File:朱志瑜.jpg|缩略图|居中|[https://pic.baike.soso.com/ugc/baikepic2/1168/20170612124209-1248003923.jpg/0 原图链接][https://baike.sogou.com/PicBooklet.v?relateImageGroupIds=&lemmaId=69325733&now=https%3A%2F%2Fpic.baike.soso.com%2Fugc%2Fbaikepic2%2F1168%2F20170612124209-1248003923.jpg%2F0&type=1#simple_0 来自 搜狗 的图片]]] |- | style="background: #008080" align= center| |- | align= light| |} '''朱志瑜''',文学博士,英语教授,博士研究生导师香港理工大学翻译研究中心主任,毕业于[[天津外国语学院]]英语系(本科)、香港中文大学哲学硕士(比较文学)、香港大学博士(比较文学)。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖(获奖论文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。研究方向:译介学、中国翻译理论发展史、翻译类型学等 主要成果:译著《一个冬天的童话》、《顾城诗选》等;曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、 《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇获奖情况:1999年获得STEPHENC.SOONG 翻译研究奖(获奖论文:’Literary’ vs ‘Literal’: the Theories of Chinese Sutra Translation. Translation Quarterly)所授课程:香港理工大学中文及双语学系翻译理论,翻译史等课程社会兼职:香港理工大学翻译中心主任学术任职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等 =='''基本内容'''== 中文名:朱志瑜 毕业院校:天津外国语学院英语系 国籍:[[中国]] 职务:香港理工大学翻译研究中心主任 =='''个人职务'''== 现任教于香港理工大学中文及双语学系,[[教授翻译理论]],翻译史等课程;<ref>[http://news.henu.edu.cn/info/1111/98966.htm 朱志瑜:研究生论文写作(时间:10.12)],河南大学新闻网, 10-19</ref>兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。 =='''相关著作'''== 发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。 =='''参考文献'''== {{Reflist}} [[Category:601 史學]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
朱志瑜
」頁面