導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.219.127.59
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 翻译史另写 的原始碼
←
翻译史另写
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/G06/M00/48/4A/p4YBAFrPQnKAEA5JAAByHGsnZ8k576_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/385721/6046173112/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''翻译史另写'''》,杨全红 著,出版社: 武汉大学出版社。 [[书籍]]对于人类原有很重大的意义,但,书籍不仅对那些不会读书的人是毫无用处,就是对那些机械地读完了书还不会从死的文字中引申活的思想<ref>[https://www.docin.com/p-581834483.html 思想指导人生],豆丁网,2013-01-15</ref>的人也是无用的。 —— [[乌申斯基]]<ref>[http://www.offcn.com/jiaoshi/2021/0919/479055.html 乌申斯基的教育思想],中公教育,2021-09-19</ref> ==内容简介== 就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。 在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;[[傅雷]]“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“理想”,也可兼作“标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 …… ==目录== 一、饶舌“舌人” 二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他 三、替翻译家解梦 四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事 五、众口“译”词话追思——“译”字[[挽联]]、寿联、诗词等摘抄 六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响 七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷 八、“汉译首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起 九、朱生豪译莎动力谈 十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例 十一、《翻译论集》(修订本)之得与失 十二、《法句经序》学习补课 十三、万译不离其“旨”——[[中国]]传统译论中的“存旨”与“达旨”等 十四、玄奘翻译理论辨伪 十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家” 十六、“古译”、“新译”等的名与实 十七、傅雷“神似”译论新探 十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶? ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
翻译史另写
」頁面