導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.188.226.91
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 马克丘·毕克丘之巅 的原始碼
←
马克丘·毕克丘之巅
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:聂鲁达诗集.jpg|缩略图|[https://item.m.jd.com/product/10028520419733.html?cu=true&utm_source=baidu-juhe&utm_medium=kong&utm_campaign=t_1000151230_juhe 聂鲁达诗集]]] '''马克丘·毕克丘之巅'''这首诗是巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日)最有影响、发表次数最多的诗作之一,智利当代著名诗人,在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。<ref>[https://www.sohu.com/a/148967661_780533 【我们读世界】世界最伟大的100位作家(下)搜狐网]</ref> ==作品原文== I <br> <br> 从空间到空间,好象在一张空洞的网里, <br> 我在街道和环境中间行走,来了又离开。 <br> 秋天来临,树叶舒展似钱币, <br> 在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱, <br> 仿佛在落下的一只手套里面, <br> 赐予我们,犹如一轮巨大的明月。 <br> <br> (那些动荡的岁月, <br> 我是在身体的风暴中过去的; <br> 钢铁变成了酸性的沉默, <br> 夜晚被拆散,直到最后一点细屑, <br> 那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。) <br> <br> 一个在提琴之间等待着我的人, <br> 逢到一个世界如同一座埋葬的塔, <br> 塔尖埋得那么深, <br> 比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深; <br> 还要深,在地质的黄金里, <br> <br> 好象被多变的气象所包裹的剑。 <br> 我把混沌而甜蜜的手 <br> 深入到大地最能繁殖的地方。 <br> <br> 我把额头置于深沉的波浪之间, <br> 象一个水滴,降到硫磺的宁静里; <br> 象一个盲人,回归于 <br> 人类的消耗殆尽的春天的素馨。 <br> <br> II <br> <br> 如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花, <br> 石块还在它钻石和砂砾的 <br> 破碎外衣上保留着零落的花朵, <br> 而人则揉皱了从海洋汹涌源头 <br> 收集来的光明的花瓣, <br> 钻凿着在他手里搏动的金属。 <br> 突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上, <br> 仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂: <br> 是石英,是嫉妒,是海上之泪, <br> 仿佛寒冷的池沼:然而他还是 <br> 用纸,用恨,杀死它,折磨它, <br> 把它压倒在每天踩踏的地毯上, <br> 在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。 <br> <br> 不:在走廊上,空地上,海上或者路上, <br> 谁不带着匕首(犹如肉色罂粟) <br> 保卫自己的血?虎列拉已经使 <br> 出卖生灵的悲惨市场气息奄奄, <br> 于是,从梅树的高处, <br> 千年的露水,在期待着它的树枝上 <br> 留下了透明晶莹的信息,啊,心哟, <br> 啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。 <br> <br> 有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上, <br> 公共汽车上,黄昏的船上, <br> 或者最沉重的孤独里,节日的夜晚, <br> 钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起, <br> 我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络, <br> 那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。 <br> <br> (谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的 <br> 一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字, <br> 那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且 <br> 总是一模一样,脱壳而出如象牙; <br> 流水之中,就是莹洁的祖国, <br> 从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。) <br> <br> 我什么也没有抓住,除了掉落下来的 <br> 一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环, <br> 仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿, <br> 她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。 <br> <br> 我没有地方可以让我的手歇息, <br> 它象套着锁链的泉水那样流动, <br> 或者象大块的煤或水晶那样坚定, <br> 我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。 <br> 人是什么?在他说话的哪个部分, <br> 在仓房和嘘声之间,展开了生命? <br> 在他金属的运动的哪个地方, <br> 活跃着那不朽不灭的生命? <br> <br> <br> III <br> 生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中 <br> 脱粒而出;从悲惨的遭遇, <br> 从一到七,到八, <br> 从不止一个死亡,而是无数死亡,来到每个人身上。 <br> 每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫, <br> 是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗壮的小小死亡, <br> 刺入每一个人,仿佛一支短矛。 <br> 那是被面包,被匕首所困扰的人, <br> 是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖, <br> 或者拥挤街道上的啮齿动物。 <br> <br> 一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短 <br> 促的每天的死亡。 <br> 他的日日夜夜的倒霉的苦难, <br> 仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。 <br> <br> <br> IV <br> 强暴有力的死亡,多次邀请我, <br> 它好似海浪里看不见的盐, <br> 扩散着它看不见的滋味; <br> 它好似下沉与升高各占一半; <br> 它好似风和冰河的巨大结构。 <br> <br> 我来到铁的边缘;来到 <br> 空气的峡谷,农业和石块的尸布; <br> 来到穷途末路的空虚星座; <br> 来到昏眩的盘旋的道路;但是, <br> 啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地 <br> 前来,而是仿佛明净的夜的奔驰, <br> 仿佛夜的全部数字。 <br> <br> 你从不来到了在口袋里翻搅; <br> 你的来访,不可能没有红的祭服, <br> 没有沉默所包围的曙光的地毯, <br> 没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。 <br> <br> 我不能爱一个生命象爱一株树, <br> 树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天, <br> 全是虚伪的死,以及 <br> 没有土地没有深渊的复活。 <br> 我要在更加广阔的生命中游泳, <br> 在更加宽畅的河口, <br> 等到人们逐渐地拒绝了我, <br> 关上了能关上的门,让我泉源的手 <br> 不再触摸那不存在的伤口, <br> 于是我要,一条一条街,一道一道河, <br> 一座一座城,一只一只床, <br> 让我的发咸的骨殖穿过荒漠, <br> 在最后的贫穷的屋子里,没有灯,没有火, <br> 没有面包,没有石块,没有沉默, <br> 孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。 <br> <br> <br> V <br> 庄严的死亡,你不是铁羽毛的鸟, <br> 不是那个贫穷住所的继承者, <br> 在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来; <br> 而是别的,是停息的弦的花瓣, <br> 是不迎向战斗的胸脯的原子, <br> 是落到额头上的粗大的露珠。 <br> 这一块小小的死亡,它不能再生, <br> 没有和平也没有土地, <br> 只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死。 <br> 我掀开碘的绷带;把双手伸向 <br> 杀死死亡的无穷痛苦; <br> 在创伤里,我只逢到一阵寒风, <br> 从心灵的模糊的隙缝里吹进。① <br> <br> ①以上五节,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,抒发对 <br> 人民的苦难、暴力和贫困所造成的死亡,以及自己的不幸遭 <br> 遇的悲忿之情。 <br> <br> <br> VI <br> > 于是,我在茂密纠结的灌木林莽中, <br> 攀登大地的梯级, <br> 向你,马克丘·毕克丘,走去。 <br> 你是层层石块垒成的高城, <br> 最后,为大地所没有掩藏于 <br> 沉睡祭服之下的东西所居住。 <br> 在你这里,仿佛两条平行的线, <br> 闪电的摇篮和人类的摇篮, <br> 在多刺的风中绞缠一起。 <br> <br> 石块的母亲,兀鹰的泡沫。 <br> <br> 人类曙光的崇高堤防。 <br> <br> 遗忘于第一批砂土里的大铲。 <br> <br> 这就是住所,这就是地点; <br> 在这里,饱满的玉米粒, <br> 升起又落下,仿佛红色的雹子。 <br> <br> 在这里,骆马的金黄色纤维 <br> 给爱人,给坟墓,给母亲,给国王, <br> 给祈祷,给武士,织成了衣服。 <br> <br> 在这里,人的脚和鹰的脚 <br> 在一起歇息于险恶的高山洞穴, <br> 以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭, <br> 触摸着土地和石块, <br> 直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。 <br> <br> 我瞧着衣服和手; <br> 瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹; <br> 瞧着那被一张脸的接触所软化的墙, <br> 它以我的眼睛望着大地上的灯, <br> 它以我的手给消失的木材上油, <br> 因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子, <br> 语言,美酒,面包, <br> 都没有了,落进了泥土。 <br> <br> 空气进来,以柠檬花的指头, <br> 降到所有沉睡的人身上; <br> 千年的空气,无数个月无数个周的空气, <br> 蓝的风,铁的山岭的空气, <br> 犹如一步步柔软的疾风, <br> 磨亮了岩石孤寂的四周。 <br> <br> <br> VII <br> 独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影, <br> 那深沉的程度, <br> 就如你们的庄严肃穆一样。 <br> 那真实的,那最炽烈的死亡来到了, <br> 于是从千疮百孔的岩石, <br> 从殷红色的柱头, <br> 从逐级递升的水管, <br> 你们倒下,好象在秋天, <br> 好象只有死路一条。 <br> 如今,空旷的空气已经不再哭泣, <br> 已经不再熟悉你们陶土的脚, <br> 已经忘掉你们的那些大坛子, <br> 过滤天空,让光的匕首刺穿; <br> 壮实的大树被云朵吞没, <br> 被疾风砍倒。 <br> <br> 它顶住了一只突然压下的手, <br> 来自高空,直至时间的终结。 <br> 你们不再是,蜘蛛的手, <br> 脆弱的线,纠缠的织物; <br> 你们失落的有多少:风俗和习惯, <br> 古老的音节,光彩绚丽的面具。 <br> <br> 但是,石块和语言坚定不变, <br> 城市好象所有的人手里举起的杯子; <br> 活人,死人,沉默的人,忍受着 <br> 那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命 <br> 一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰, <br> 就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。 <br> <br> 等到粘土色的手变成了粘土, <br> 等到小小的眼睑闭拢, <br> 充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒, <br> 等到所有的人都陷进他们的洞穴, <br> 于是就只剩下这高耸的精确的建筑, <br> 这人类曙光的崇高位置, <br> 这充盈着静寂的最高的容器, <br> 如此众多生命之后的一个石头的生命。① <br> <br> ①马克丘·毕克丘曾经有过光辉灿烂的文化,怎么会突然 <br> 消灭,成为一座废墟,至今无法解释。 <br> <br> <br> VIII <br> 跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。 <br> <br> 跟我一起吻那秘密的石块。 <br> <br> 乌罗邦巴①奔流的白银, <br> 扬起花粉,飞进它黄色的杯子; <br> 飞在藤蔓纠结的空隙里, <br> 飞在石头的植物,坚硬的花环间, <br> 飞在山间峡谷的静寂上。 <br> 来吧,微小的生命,来到泥土的 <br> 两翼之间,同时——晶莹而凛冽, <br> 冲击着空气,劈开了顽强的绿玉, <br> 狂暴的水啊,来自白雪的水。 <br> <br> 爱情,爱情,即使在险恶的黑夜, <br> 从安第斯敲响的燧石, <br> 直至红色膝头的黎明, <br> 都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。 <br> 啊,白练轰响的维尔卡马约,② <br> 在你雷鸣的水流破碎成为 <br> 白色的泡沫,仿佛受创的雪之时, <br> 在你强劲的南风疾驰而下, <br> 唱着闹着,吵醒了天空之时, <br> 你这是带来的什么语言, <br> 给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵? <br> <br> 是谁抓着寒冷的闪光, <br> 锁住了留在高处, <br> 在冰凌的泪珠中分割, <br> 在飞快的剑光上鞭挞; <br> 猛击坚强的花蕊, <br> 引向武士的床头, <br> 使岩石的终极大为惊慌? <br> <br> 你那被逐的火花说的是什么? <br> 你那秘密的背叛的闪光 <br> 曾经带着语言到处旅行? <br> 是谁,在打碎冰冻的音节, <br> 黑色的语言,金黄的旗帜, <br> 深沉的嘴巴,压抑的呼喊, <br> 在你的纤弱的水的脉管里? <br> 是谁,在割开那从大地上来看望的 <br> 花的眼皮? <br> 是谁,抛下一串串的死者, <br> 从你衰老的手里下降, <br> 到地质的煤层中 <br> 收取他们已经得到的黑夜? <br> <br> 是谁,扔掉了纠结的树枝? <br> 是谁,重新埋葬了告别的言辞? <br> <br> 爱情,爱情啊,别走到边沿, <br> 别崇拜埋没的头颅; <br> 让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像, <br> 然后,在飞速的流水和高墙之间, <br> 收集隘道中间的空气, <br> 风的并列的平板, <br> 山岭的乱冲横撞的河道, <br> 露水的粗野的敬礼, <br> 于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地, <br> 踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。 <br> <br> 在山坡地带,石块和树丛, <br> 绿色星星的粉末,明亮的森林, <br> 曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖, <br> 仿佛默不作声的新的地层。 <br> <br> 到我自己的生命中,到我的曙光中来吧, <br> 直至崇高的孤独。 <br> <br> 这个死的王国依然生存活跃。 <br> <br> 这只大钟的钟面上,兀鹰的血影 <br> 象艘黑船那样划过。④ <br> <br> ①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。 <br> ②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。 <br> ③曼图,山谷名。 <br> ④诗人怀着对美洲的爱,向上攀登,俯视两条湍急的河流, <br> 一个深谷。 <br> <br> <br> IX <br> 星座的鹰,浓雾的葡萄。 <br> 丢失的棱堡,盲目的弯刀。 <br> 断裂的腰带,庄严的面包。 <br> 激流般的梯级,无边无际的眼睑。 <br> 三角形的短袄,石头的花粉。 <br> 花岗岩的灯,石头的面包。 <br> 矿石的蛇,石头的玫瑰。 <br> 埋葬的船,石头的泉。 <br> 月亮的马,石头的光。 <br> 平分昼夜的尺,石头的书。 <br> 阵阵风暴之中的鼓。 <br> 沉没时间的珊瑚。 <br> 把指头磨光的围墙。 <br> 使羽毛战斗的屋顶。 <br> 镜子的枝条,痛苦的基础。 <br> 乱草所倾覆的宝座。 <br> 凶残的利爪的制度。 <br> 依着斜坡的强劲南风。 <br> 绿松石的一动不动的瀑布。 <br> 沉睡者的祖传的钟。 <br> 被统治的雪的颈枷。 <br> 躺在自己塑像上的铁。 <br> 无可接近的封闭的风暴。 <br> 美洲豹的手,血腥的岩石。 <br> 帽样的塔,雪样的辩论。 <br> 在指头和树根上升起的黑夜。 <br> 雾霭的窗户,坚强的鸽子。 <br> 凄凉的植物,雷鸣的塑像。 <br> 基本的群山,海洋的屋顶。 <br> 迷途的老鹰的建筑。 <br> 天庭的弦,高空的蜜蜂。 <br> 血的水平线,构造的星星。 <br> 矿石的泡沫,石英的月亮。 <br> 安第斯的蛇,三叶草的额头。 <br> 寂静的圆顶,纯洁的祖国。 <br> 大海的新娘,教堂的树木。 <br> 盐的枝条,黑翅膀的樱桃。 <br> 雪的牙齿,寒冷的雷声。 <br> 爪一样的月亮,威胁的石块。 <br> 冰凉的发髻,空气的行动。 <br> 手的火山,阴暗的瀑布。 <br> 银的波浪,时间的方向。① <br> <br> ①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。 <br> <br> <br> X <br> 石块垒着石块;人啊,你在哪里? <br> 空气接着空气;人啊,你在哪里? <br> 时间连着时间;人啊,你在哪里? <br> 难道你也是那没有结果的人的 <br> 破碎小块,是今天 <br> 街道上石级上那空虚的鹰, <br> 是灵魂走向墓穴时 <br> 踩烂了的死去的秋天落叶? <br> 那可怜的手和脚,那可怜的生命…… <br> 难道光明的日子在你身上 <br> 消散,仿佛雨 <br> 落到节日的旗帜上, <br> 把它阴暗的食粮一瓣一瓣地 <br> 投进空洞的嘴巴? <br> 饥饿,你是 <br> 人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根; <br> 饥饿,你要把你这一带暗礁升高, <br> 直至成为林立的巍峨的高塔? <br> 我讯问你,道路上的盐, <br> 把匙子显示给我看;建筑, <br> 让我用一根小棍啃石块的蕊, <br> 让我爬上所有的石级直至无所有, <br> 让我抓着脏腑直至接触到人。 <br> <br> 马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块, <br> 而基础,却是破衣烂衫? <br> 把煤层堆上煤层,而以眼泪填底? <br> 把火烧上黄金,那上面还 <br> 颤动着大滴大滴鲜红的血? <br> 把你埋葬下的奴隶还我! <br> 从泥土里挖出穷人的硬面包, <br> 给我看奴隶的衣服 <br> 以及他的窗户。 <br> 告诉我,他活着的时候怎么睡觉。 <br> 告诉我,他在梦中是否 <br> 打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳 <br> 在墙壁上挖的一个黑坑。 <br> 墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块 <br> 压着,是否与梦一起落到它下面, <br> 如同落在月亮下面一样! <br> 古老的亚美利加,沉没了的新娘, <br> 你的手指,也从林莽中伸出, <br> 指向神祗所在的虚无高空, <br> 在光采华丽的婚礼旌旗之下, <br> 掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。 <br> 你的指头,也是,也是 <br> 玫瑰所抽发,寒流的线条, <br> 是新谷的血红胸脯, <br> 转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿, <br> 被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下, <br> 在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?① <br> <br> ①马克丘·毕克丘的古老人民,也是被剥削者,受压迫者。 <br> <br> <br> XI <br> 让我的手伸进五光十色的光辉, <br> 伸进石块的黑夜; <br> 让遗忘了的古老的心, <br> 象只千年被囚的鸟,在我身上搏动! <br> 让我现在忘掉这幸福,它比海还宽, <br> 因为人就是比海及其岛屿更宽; <br> 应该落入其中如同下井,再从底层脱出, <br> 借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。 <br> 让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积, <br> 普遍的尺度,蜂房的基石; <br> 让我的手现在从曲尺滑到 <br> 粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。 <br> <br> 忿怒的兀鹰,在飞行中, <br> 仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。 <br> 那杀气的羽毛的疾风,扫起 <br> 倾斜的石级上乌沉的尘土。 <br> 我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩, <br> 我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。 <br> 我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人, <br> 在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中, <br> 与雕像的沉重石块在一起: <br> 石匠的胡安,维拉柯却①的儿子, <br> 受寒的胡安,碧绿星辰的儿子, <br> 赤脚的胡安,绿松石岩的孙子, <br> 兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。 <br> <br> ①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加, <br> 1379—1430年在位。 <br> <br> <br> XII <br> 兄弟,跟我一起攀登而诞生。 <br> <br> 给我手,从你那 <br> 痛苦遍地的深沉区域。 <br> 别回到岩石的底层, <br> 别回到地下的时光, <br> 别再发出你痛苦的声音, <br> 别回转你穿了孔的眼睛。 <br> 从大地的深处瞧着我: <br> 沉默的农夫,织工,牧人, <br> 护佑你骆马的驯马师, <br> 危险的脚手架上的泥瓦匠, <br> 安第斯泪滴的运水夫, <br> 灵敏手指的首饰工, <br> 在种子上颤栗的小田农, <br> 在充盈粘土里的陶器工, <br> 把你们埋葬了的古老的痛苦, <br> 带到这个新生活的杯子里来吧; <br> 把你们的血,你们的伤,向我显示。 <br> 对我说:这里就是受到的惩罚, <br> 因为首饰做得不耀眼,或者 <br> 大地不及时贡献石料或谷粒。 <br> 指给我看,那把你砸死的石块, <br> 那把你处磔刑的木头。 <br> 给我点燃起,古老的燧石, <br> 古老的灯,看看多少世纪以来 <br> 落下创伤的沉重鞭子 <br> 血迹斑斑的光亮斧钺。 <br> 我来,是为你们死去的嘴巴说话; <br> 在大地上集合起 <br> 所有沉默的肿胀的嘴唇。 <br> 从底层,对我说,这整个漫漫长夜, <br> 仿佛我就是跟你们囚禁在一起; <br> 把一切都说给我听吧,铁链并着铁链, <br> 枷锁并着枷锁,脚步并着脚步; <br> 磨利你藏着的匕首, <br> 佩在我的胸前,放在我的手中, <br> 仿佛一条黄色光芒的河, <br> 一条埋在泥土底下的老虎的河; <br> 让我哭泣吧,钟点,日子,年代, <br> 盲目的时代,星辰的世纪。 <br> <br> 给我沉默,给我水,给我希望。 <br> <br> 给我斗争,给我铁,给我火山。 <br> <br> 支持我的血脉,支持我的嘴。 <br> <br> 为我的语言,为我的血,说话。 <ref>[https://www.gushimi.org/shiren/4344.html 古诗大全]</ref> ==作者简介== 巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。 13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国[[现代派诗歌]]的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的[[形式]]。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。 聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发[[列宁国际和平奖]],此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的[[交流]]。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来[[倾听]]大海的声音。”<ref>[https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_11447629 澎湃新闻]</ref> == 参考文献 == [[Category:813 世界文學總集]]
返回「
马克丘·毕克丘之巅
」頁面