内蒙古自治区翻译工作者协会查看源代码讨论查看历史
相关资讯
引领青年思想,凝聚翻译力量!敕勒川文艺论坛召开
随着“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”的不断发展,一批优秀的青年翻译家潜心翻译创作出一系列思想精深、艺术精湛、制作精良的优秀文学作品,面向全国出版发行和宣传推介。
在7月15号下午召开的“敕勒川文艺论坛”之内蒙古青年翻译家作品研评会上,对青年翻译家朵日娜、照日格图、张照日格图、胡日查的译作进行集中研评。其中,青年翻译家朵日娜的译作《草原蒙古人家》凭借娴熟而精到的翻译[1]功底和深厚的文字感染力得到了专家的好评。
内蒙古翻译家协会名誉主席、译审 哈达奇·刚:“文学翻译,就是译者个人对作者个人的思想、体验、情感和内在隐秘世界的造访、窥探、揣度、感知,并将其在另一个语境条件下进行复制。这个感知越是透彻,复制就会越到位。”
1991年开始接触文学翻译事业的朵日娜,先后翻译多篇诗歌[2]、散文、中短篇小说发表在《诗林》《文艺报》《民族文学》《青年文学》《中外文摘》等报刊上。
青年翻译家 朵日娜:“我们文学事业翻译事业一直在茁壮成长,通过翻译,让更多的人去了解、去读作者的作品的时候,这个作品本身的一些文化传统也得到了传播。”
自2011年起,由内蒙古党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古翻译家协会联合推出的“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”,通过将众多优秀蒙古文文学作品翻译成国家通用语言文字的创作实践,发掘培育了一大批气象开阔、个性鲜明、充满生机和锐气的青年翻译家。翻译的《半圆的月亮》《被守望的火焰》《阿拉善风云》《夏日》《兴安之殇》等优秀文学作品,先后荣获全国少数民族文学创作“骏马奖”、内蒙古文学创作“索龙嘎”奖等国家级和自治区级奖项,在国内外读者中产生了广泛的反响。
内蒙古文联党组书记、主席 冀晓青:“将翻译创作的视野更多的聚焦到内蒙古新发展新变化、各族人民新生活新风貌上来。用精益求精的文字,让读者了解当代中国时代发展的伟大变化,熟悉内蒙古各族人民社会稳定、经济发展、文化自信、生态和谐、人民幸福的万千气象,彰显新时代内蒙古文学翻译工作者的担当。”
视频
内蒙古自治区翻译工作者协会 相关视频
参考文献
- ↑ 你给我翻译翻译,到底啥叫翻译 ,搜狐,2021-03-31
- ↑ 诗歌的标准是什么?如何评价一首诗的好坏?,搜狐,2021-01-03