哈姆雷特·第五幕 第一景查看源代码讨论查看历史
哈姆雷特·第五幕 第一景出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义。故事取材于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的典型环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。[1]
第五幕
第一景:墓园里
[两位掘坟工人(丑角)入]
工甲:虽然她是自杀身亡的,但她仍是以基督圣礼来安葬吗?{注1}
工乙:我跟你说是的,所以,你就好好的去掘你的坟罢。
法医已考虑过此事,并决定以圣礼来安葬。
工甲:那怎么可以呢,除非她是因自卫而身死?
工乙:此事已如此决定了。
工甲:一定要‘自卫身亡’才行,不能有其它原因;
理由在此:
如果我蓄意的把我自己溺死,那么,这算是一种举动,
而任何举动都分有三部份,那就是‘想做’、‘要做’、与‘去做’。
由此可见,她的确是蓄意自杀的。
工乙:好了,不过,善良的掘坟先生,请听...
工甲:算啦,
{用手比著}
水在这头,好吧。
人在这头,好吧。
如果这人走到水那边去溺死,那么,活该。
可是,如果水到人这边来把他溺死,那么,这人不算是自杀,
他无罪故意切短他自己的寿命。
工乙:难道这是法律吗?
工甲:当然是哟,这就是‘法医验尸法。’
工乙:你要知道真相吗?此人若不是出身自贵族,
那她才不可能按圣礼来安葬的。
工甲:不错,这回你可说对了:
贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊;真是不公平啊!
来,把我的铲子给我。
古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--
他们继承了亚当的职业。[边掘边语]
工乙:他曾是个贵族吗?
工甲:他是第一有纹章之人{注2}。
工乙:呸,他才没有呢!
工甲:什么,你是个异教徒吗?你的圣经是怎么读的?
圣经上说:‘亚当挖掘,’他没手臂怎能掘土?
我再问你一个问题,你若答不出来,那你真该去忏悔。
工乙:你尽管问罢。
工甲:谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?
工乙:绞架的建匠,因为他的造物能耐过于千人。
工甲:我喜欢你的聪明答复;真的,绞架是个好答复;
不过,它为什么好呢?
那就是因为,用它来对付恶人很好。
可是,现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了,这也算是一种恶行,
所以,绞架对你也许会有点益处!
来,再试一次吧。
工乙:{用心思考}
谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...
工甲:是的,你若答对,今天就没事了。
工乙:有了,我晓得了!
工甲:说呀!
工乙:,我不晓得。
工甲:别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。
假如下次有人问你此事,你就回答:‘掘坟工人,’
因为他所造之屋宇能耐至世界末日!
去,去约汉酒那儿,替我筛碗酒来。
[工乙出,工甲继续掘土]
[开始唱歌]
‘少年时我曾恋过,曾恋过;
当时感觉真甜美:
嗨哟,短暂的好时光,嗨哟,
无事比它更美好。’
[他正唱时,哈姆雷特与赫瑞修入]
哈:难道此家伙对他的行业毫无感触,他能边掘坟边歌唱?
赫:习惯已使他对此事毫不在乎。
哈:真是呀,这种柔情只有闲汉才能有!
工甲:‘可惜时光不饶人,
它的魔掌攫住我,
把我带回泥土中,
就像从来无此生。’
[挖出一骷颅头,把它扔至坑外]
哈:这头颅也曾有根舌头,也曾能歌唱;
现在这家伙却把它乱扔出来,把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。
这也许是个精明人氏的头颅,现在却被这匹驴占了便宜,
想骗老天爷似的。你说不是吗?
赫:是呀,殿下。
哈:它也可能是个朝臣的头颅,
他会说:‘早安,阁下。您好吗?亲爱的阁下。’
他也可能是某某大爷,他会去夸奖某某大爷的骏马,全为了他想借用它。
你说不是吗?
赫:是的,殿下。
哈:真是的,
现在,他只能与蛆虫为伍,
既无下颚,也被司事用铲子敲他的脑袋。
如果我们有智慧领悟此事,这就是命运循回的上好例子呀!
这些头颅,除了可当保龄球玩耍之外,难道就无价值了吗?
想到这些,我的脑袋就疼。
工甲:{唱歌}
‘一柄锄头一把铲,
加上一块裹尸布,
掘得六尺黏土坑,
好来款待贵宾客。’
[又抛出一头颅]
哈:又来一个!
这不会是个律师的头颅吧?
他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、
他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢?
为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子,
而不去控告他犯了殴打罪?
哼,这位家伙在生前也可能是个地产的大买主,
整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴。
现在,他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土,
难道这就是他的最后赔偿、最后收回吗?
他的证人们还肯不肯为他作证,去买两块地契般大小的地皮呢?
现在,他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。
难道这位买主就无法得到比此更多吗?哈!
赫:一寸都不能多,殿下。
哈:证书纸是羊皮做的吗?
赫:是的,殿下;也有牛皮。
哈:倘若人们都指望由此文件上得到保障,那么,他们真是不如牛羊。
让我和这家伙谈谈。
{对工人}
汉子呀,这是谁的坟?
工甲:我的,先生。
[唱]
‘掘得六尺黏土坑...’
哈:我相信它的确是你的,因为你躺在它里头。
工甲:您躺在它外头,所以它不是您的。
对我来说,虽然我不躺在它里头,但它仍然是我的。
哈:你确实是在它里头;你也说它是你的;
不过,它是给死人用的,不是给活人的;
所以,你在撒谎。
工甲:这是句敏捷的谎,先生,它能由我口转移至您口。
哈:你是在为哪位先生掘此坟?
工甲:不是一位男子,先生。
哈:那么,是哪位女子?
工甲:也不是一位女子。
哈:究竟是谁将埋葬于此地?
工甲:一位曾是女子之人,先生;
但是,上帝赐予她灵魂安息,她现在已死了。
哈:{对赫瑞修}
这浑蛋把事情分辨得这么清楚!我们一定要把话准确的讲,
要不然,措辞之含糊将把我们搞得束手无策。
老天爷,赫瑞修呀,这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪,
连乡巴佬都爱装腔作势,脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。
{对工人}
你做掘坟工作有多少年了?
工甲:一年的所有日子中,
我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。
哈:那有多久了呢?
工甲:您不晓得这个吗?连傻瓜都晓得这个:
就是小哈姆雷特出生那天。
现在他已疯了,被送至英格兰。
哈:是的,的确是的。
他为什么被送至英格兰?
工甲:就是因为他疯了;在那儿,他能恢复他的理智;
假如他无法如此的话,那也没啥关系。
哈:为什么?
工甲:在那儿,无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。
哈:他是怎样变疯的?
工甲:很奇异的,有人说。
哈:怎样的奇异法?
工甲:他的理智出了毛病。
哈:原因在哪里?
工甲:当然是在这里罗,在丹麦。
我在这儿当司事,长短也有三十年啦。
哈:一人要被埋多久后才会腐烂?
工甲:老实说,如果他在死前还未腐烂的话--
这年头,我们有很多患了花柳病的尸体,它们未埋已先烂了--
一具尸体能维持差不多八、九年。
一具制革匠的尸体能熬上个九年。
哈:为什么他的能维持较久?
工甲:先生,他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬,
能够长期防水,而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。
{挖出另一颗骷颅头}
这儿有颗头颅,它埋在此地已二十有三年了。
哈:这是谁的头颅?
工甲:是个婊子养的疯哥儿,您猜他是谁?
哈:嗯,我不晓得。
工甲:他真是个该死的无赖、神经病,他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;
这颗骷颅头,先生,就是国王的弄臣约利克的头颅。
哈:这就是?{惊讶的接过骷颅头来}
工甲:正是。
哈:唉呀,可怜的约利克,赫兄啊,我曾认得他!
他是个风趣无限,满腹想像力的家伙;
他曾千百次的背我于他背上玩耍。
现在回想起来,那是多么的令人心,令人反胃。
在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。
你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、
你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?
无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧?下巴没了?
你快去我女士的闺房那儿,告诉她,就算她现在抹上一寸厚的胭脂,
到头来她也将变成如此;让她去笑这些罢!
赫兄,请告诉我...
赫:什么,殿下?
哈:你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?
赫:我想是的。
哈:也同样的臭吗?呸!{放下骷颅}
赫:也同样的,殿下。
哈:我们到头来都会回到那最卑贱的职位,
赫瑞修啊,
你能否想像到,亚历山大的高贵遗灰,
有朝会变成个啤酒桶塞?
赫:那真是太不可思议了。
哈:不,一点也不。
只要一步步的由可能方面去推想:
亚历山大死了,亚历山大被埋葬,
亚历山大化为灰尘,
灰尘变成土,我们用土来做泥巴,
谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?
{念起即兴的打油诗}
‘凯撒死后化为土,
黏土补洞风可堵,
叱吒风云一生功,
补道墙来避严冬!’
且慢,别作声!国王、皇后、与朝臣他们来了。
[祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入]
他们在哀悼谁?行著如此简陋的仪式?
看来这亡者大概是自杀身死,但也是个颇有身份之人。
我们躲起来观看罢。
雷:{问祭司}还有什么仪式呢?
哈:{对赫瑞修}这位是雷尔提,一位高贵的青年,我们听他说些什么。
雷:还有什么其它仪式?
祭司:她的葬礼已超越了她所应得;我们所能做到的,都已做到了。
她的死因不详,有所嫌疑;要不是王上有命令强迫,
我们应按例把她葬于不圣之地,直至世界末日之来临。
投入坟中的,也不应是些同情的祝祷,而是一些瓦砾与碎石。
今日她所得到的,却是处女的花圈和代表贞节的散花,
并有鸣钟之礼送她入土。
雷:难道仅此而以?
祭司:仅此而以。
我们若以通常死者之礼仪来安葬她,并唱予隆重的悼歌,
那么,我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。
雷:把她安置入土罢。
从她纯洁无瑕的肌肤里,将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;
我告诉你,无仁的教士,当你躺在地狱里哀号时,
我的妹妹将是个天命天使!
哈:{发现死者是欧菲莉亚}
什么!美丽的欧菲莉亚!
后:{散花于坟中}
甜美的鲜花应归于甜美的女子;再会罢。
我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻,
只想到将来用鲜花来布置你的新床,甜蜜的女郎啊,
而没想到却会把它们散布于你的坟中。
雷:啊,但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!
请暂别堆土上来,让我最后一次的去拥抱她!
[跃入坟中]
现在,你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上,
直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。
哈:{从隐僻处走出}
负如此沉重哀伤者是谁?
他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴,为之止步;
那是谁呀?
我,就是丹麦的哈姆雷特!
雷:{掐住哈姆雷特的脖子}
魔鬼攫走你的灵魂!
哈:{与雷尔提争扎}
这是个不善的祈望!
请你把指头放开我的喉咙。
我虽然不是个粗暴之人,
但是我仍有我的危险之一面,你宜惧之。
放开你的手!
王:拉开他们!{侍从们揪住二人}
后:哈姆雷特!哈姆雷特!
全体人:先生们!
赫:我的好殿下,请冷静下来!
哈:我将与他争执此点,直至我瞑目方止。
后:我儿,哪一点?
哈:我爱欧菲莉亚,四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。
{对雷尔提}为了她,你肯去做些什么?
王:啊,他疯了,雷尔提。
后:看在老天爷的份上,你们就让让他罢!
哈:哼,让我瞧瞧,为了她,你肯去做些什么。
肯哭泣?肯打架?肯绝食?肯撕破自己的身体?肯喝一缸醋?
肯吞食一条鳄鱼?我肯!
你到此地,是为了要啼哭?要跳入她的坟中来羞辱我?
你想为她活埋,我亦愿意的。
你还喋喋不休的说了些什么高山,那么,
就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,
堆至炎阳烧焦了它的顶峰,
让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。
你能大吹大嚷,我能吹嚷得比你更大声!
后:他的这些只是疯话而已,
当他发狂时是会如此的;
不过,待会儿他就会变得像支母鸽,
像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。
哈:你听我说好了,先生,你为何要如此的对待我?我一向都是爱你的;
好了,不理这些了,赫酋力士想做的事,他会去做的。
任猫去叫,任狗去闹罢!
[奔出]
王:善良的赫瑞修,我求你跟随他去。
[赫瑞修出]
{对雷尔提}
关于我们昨夜所谈之事,请加强你的耐心,
我们马上就会为此有所了断的。
{对皇后}
好夫人,请派人监视他;此坟将有个活生生的纪念碑。
让我们暂且休息一个时辰,
那时之前,我们应耐心行事。
[全人出]
____________________________________________________________________
译者注:
(1).按中古教规,自杀是罪孽,死尸不得用圣礼来安葬于圣地。
(2).纹章(coatofarms):代表贵族家系之标图,英文与‘手臂’
同字,成双关语。
(3).圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,)用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。
(4).霹霖山(Mt.Pelion,)奥林匹士山(Mt.Olympus,),
与奥撒山(Mt.Ossa)为希腊神话中之三大名山。[2]
作者简介
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。[3]