哈姆雷特·第五幕 第二景查看源代码讨论查看历史
哈姆雷特·第五幕 第二景出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义。故事取材于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的典型环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。[1]
第二景:城堡中一厅
{哈姆雷特与赫瑞修入}
哈:{指著送给赫瑞修的那封信,继续的把话说完}
此事就这样讲完了,先生。
现在,我要告诉你另一段事情;
你还记不记得当时之情况?
赫:记得,殿下。
哈:先生,那夜,我因胸中纳闷,无法入睡,
折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;
那时,我就冲动的--
好在有那一时之念,
因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,
经深谋细虑之事反会失败。
由此可知,无论我们是怎样的去筹划,
结局还总归是神来安排的。
赫:那是无可置疑的。
哈:{继续}
从我的船舱里爬起,披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找寻他们。
果然,我就如愿的找到了他们,也摸得了他们的公文袋;
然后,我就悄悄的回到了我的房间。
恐惧使我忘却了所有的礼仪,使我大胆的拆开了他们的公文。
在那里头,赫瑞修呀,我发现了一宗天大之阴谋:
有道命令,它假参了许多好听之理由,说什么是为了两国之利益,
列出了我魔鬼一般的罪状,要求英王览毕此函后,
不必浪费时间去磨利那大斧,
应不容怠慢的立即砍下我的首级。
赫:有这等事?
哈:国书就在此;你有空时,可自读之。
不过,你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
赫:我求你告诉我。
哈:我被如此恶毒之罗网重重围住,
当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时,这出好戏已锵锵开场了。
当时我就坐了下来,用著官方的华丽语气重新写了一封国书。
从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,
并且也尽力的去忘记这门学问;不过,先生,
这回它可派上用场了。
你想不想知道我究竟写了些什么?
赫:是的,我的好殿下。
哈:我假借丹麦王之名,写下了这篇恳切的要求:
‘英王既为丹麦之忠心蕃属,两邦之宜将盛如棕榈,
和平之神也须永戴其昌隆之冠,以便沟通两国之情...’
加上许多诸类此等之盛大理由,要求英王阅毕此函后,
速斩此信传人,不容分说,不容忏悔。
赫:您是如何的封上此书?
哈:说来,那也是天数:
我携有我父王之指环图章在我的腰包里,
它与丹麦之国玺是一模一样的。
我就把这封伪信依原样折好,签了字,盖了封印,
然后小心翼翼的把它归返原处;
这宗掉包完全没被人发现。
第二天就是我们的海战;其馀之事,你以知道。
赫:那么,盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
哈:怎么,人呀,那是他们自己喜欢那件差事,
我才不会把他们放在我的良心上呢;
他们的杀身之祸全是自惹的。
当两个强敌在恶斗时,小辈们走近他们的往来剑锋,是极危险的。
赫:哼,这是一个什么国王!
哈:你难道不认为,这是我的职责:
他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,
你说,按道义来讲,我是否应手刃此徒,以雪此恨?
我若不除此毒瘤,而让它继续为非做歹,那我是否应受天谴?
赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
哈:时间是非常的短促,可是,它是属于我的--
取人性命,快之可如喊‘著!’
不过,善良的赫瑞修,我很抱歉我对雷尔提失去了控制,
因为由我的处境,我能了解他的立场。
我将设法去争取他的谅解。
不过,那也实在是因为我见到他的夸张举动,
才会使我怒火冲天的。
赫:不要作声,谁来了?
[朝臣奥斯力克入]
奥:{必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈:我谦卑的谢谢你。
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫:不认得,殿下。
哈:那是你的福气,因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。
奥:{深深的鞠恭,帽子碰地}
甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话...
哈:那么,先生,我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。
奥:谢谢,殿下,今天很热。
哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。
奥:是蛮冷的,殿下,真的是。
哈:不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。
奥:非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容...
殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注;
先生,事是如此...
哈:[作手势教他把帽子戴好]
我求你,记得吗?
奥:不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉}
先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现,他的本人就代表了一位‘绅士’所应有。
哈:先生,你把他形容得真是淋漓无愧;
不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已。
奥:殿下把他说得一点儿也不错。
哈:但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕于我们佣俗的唇齿之间?
奥:{愣住}先生?
赫:{对奥斯力克}你自己的语言,换个人来讲,就不懂了?
你该专心的去听。
哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥:您在说雷尔提?
赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空,金言已尽。
哈:我正是在说他。
奥:我知道您并不是不晓得...
哈:我希望你确实是如此,先生;
就算你是,那它对我也无益处。
怎样,先生?
奥:我知道您并不是不晓得他很了得...
哈:那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细,先得认清自己。
奥:我的意思是,先生,他的武功了得。
据他的手下说,他乃举世无双。
哈:他用的是什么兵器?
奥:长短双剑{注1}。
哈:那是两件兵器,嗯...
奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生;
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,
悬挂之佩带等等。不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,乃精工巧匠所制。
哈:你所谓的‘载架’是何许东西?
赫:我就料到你需要个注解在后头。
奥:载架,先生,就是那挂剑的皮带。
哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。
直到那时,我们还是称它为‘皮带’罢。
好了,继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的‘载架’...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥:国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你于三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃,此事可立即能有一试。
哈:要是我回答个‘不’呢?
奥:我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。
哈:先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂,
那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。
奥:您要我如此的去禀告吗?
哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥:{深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭我的服务。
哈:再见,再见。
[奥斯力克出]
{对赫瑞修}他这般的自也好,因为无人有他的花腔口舌。
赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。
哈:他在哺其母乳之前,还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人,他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫,靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身于名流大儒之间。
给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入]
贵族:殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈:我的主意已定,一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全,那我亦然。
此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈:来得正是时候。
贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈:我将听从她的指意。
[贵族出]
赫:殿下,您会赌输的。
哈:我想不会的;
他赴法国以后,我曾不断的练习;
按此赌规,我必能把他击败。
我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过,此事不打紧...
赫:可是,殿下...
哈:说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫:您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的,就说您不舒服。
哈:那可不必;我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。
死之来临,不是现在,即是将来;不是将来,即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死后会缺少些什么,早死有何可惧?
任它来罢!
[一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。]
王:来,哈姆雷特,来握这支手。
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
哈:{对雷尔提}
请原谅我,先生,我得罪了你;
请原谅我,因你是位绅士。
在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。
我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心;
但是,现在我要说,那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗?不,决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么,这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认。
但是,这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄。
雷:以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--
我已满足了。
但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。
不过,在那之前,我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。
哈:我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷:来,也给我一柄。
哈:把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提!
依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。
雷:先生取笑了!
哈:我发誓没有。
王:拿剑来给他们罢,奥斯力克。
哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗?
哈:懂得,主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王:我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技,
既然他的实力近来大有进步,所以他按赌规应让你数招。
雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了,让我试试另一把。
哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥:是的,我的好殿下。
[二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来]
王:请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回,或在第三回合里取得胜利而停赛,
那么,炮台之炮将一齐鸣放,朕也将敬酒为他祝贺,
并将在杯中投入一颗珍珠,
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信于号角,号角传信于炮手,
炮手传信于苍天,苍天再传信于大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来,开始罢!裁判们,请看好。
哈:来罢,先生!
雷:来呀,殿下。
[开始斗剑]
哈:著!
雷:没中!
哈:裁判!
奥:击中了,显然的击中了。
雷:好罢,再来!{作手示要再赛}
王:稍候,把酒给我。{自己先喝一大口}
哈姆雷特,这颗珍珠是属于你的,祝你建康!{投毒药于杯中}
[鼓、号、炮声齐鸣]
{对侍从}把杯子端给他。
哈:请暂且把它搁在一边,让我先斗完这回再说。
[又开始斗剑]
又中了!你怎么说?
雷:被你点中了,我承认,被你轻轻的点中了。
王:吾子将胜罗...
后:他体胖气急;
来呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的额头。
哈姆雷特,母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}
哈:谢母后!
王:葛簇特,别喝!
后:我想喝,对不起。
[喝口酒后捧杯给哈姆雷特]
王:[私下]那是毒酒,已太迟了...
哈:{对皇后}我现在还不敢喝,母亲,待会儿再说。
后:来,让娘擦你脸上的汗水。
雷:{对国王}主公,这回我会击中他的。
王:我看不见得。
雷:[私下]虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈:来第三回合罢,雷尔提,别浪费时间了;
使出你的全力罢,我怀疑你只是在消遣我呢。
雷:你以为?来吧!
{他们三度交锋,揪缠于一团;奥斯力克用力的把他们扯开}
奥:双方打个平手。
雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,刺哈姆雷特一剑}
[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,所以怒火填胸,持剑猛攻。
一阵混乱中,双方的剑都落在地上,然后各方把对方的剑捡起]
王:把他们扯开,他们恼怒了!
哈:不,再来罢!
[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒于地上]
奥:大家看看皇后,别斗了!
赫:双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗,殿下?
奥:您怎么样,雷尔提?
雷:就像支自投罗网的小鸟,奥斯力克,
我活该被自设的诡计害死。
哈:皇后怎么啦?
王:她见血就晕过去了。
后:不,不...那酒,那酒!喔,我的亲爱的哈姆雷特,
那酒,那酒,我中毒了...
[皇后死]
哈:唉哟!狠毒呀!
停止一切,把门栓上;
奸计,露出你的面孔罢!
[奥斯力克出]
雷:它就在此,哈姆雷特;
哈姆雷特呀,你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效,你将活不过半个时辰。
奸诈之凶器正握在你的手中;它未上护套,并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看,我躺在此,将永远不能再起。
你的母亲也被下毒了;我已无能再说了。国王...国王就是罪人...
哈:剑尖也涂了毒药?那么,去发挥你的毒性罢!
[持毒剑猛刺国王]
全体人:叛国!叛国!
王:{重伤垂危}喔,朋友们,求你们救救我罢,我受伤了。
哈:去罢,你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,
去痛饮你的这剂药罢!你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
[强迫重伤的国王喝鸩酒;国王死]
雷:这是他的报应,鸩酒是他调的。
高贵的哈姆雷特呀,让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲,你也勿怪我把你杀死。
[雷尔提死]
哈:天堂会赦免你的;我也会马上跟随你去的。
我将死了,赫瑞修。
可怜的皇后,再会罢。
{对众臣}
你们有人面色苍白,有人为此惨变战栗,
但是,你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间,我能告诉你们...啊,不管这些了;
可怖的死神真是个毫不留情的补快!
赫瑞修,我死了,你尚活著;
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
赫:别提这些了;
我虽身为丹麦人,但是我的内心却像个古罗马人(注3);
这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}
哈:你是个男子汉,把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}
放开!老天,把它给我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀,如果无人能来揭发此事之真相,那么,
我的留名将多么的受到损害!
倘若你曾爱我,那就请你暂且牺牲天国之幸福,
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
[远处传来军歌与炮声]
那是什么声音?
[奥斯力克入]
奥:福丁布拉少氏,远征波兰后班师回朝,为英国大使鸣炮行礼。
哈:喔,我将死了,赫瑞修;
剧毒已经克服了我的灵魂,我将无法活著听到来自英国之消息;
不过,我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
他已得到我这垂死之人的赞许;
请告诉他这里所发生之一切事故。
其馀的,仅是宁静...[哈姆雷特死]
赫:一颗高贵的心,此时已碎。
晚安罢,甜美的王子,
让一群天使的歌声来伴你入眠。
[行军声由远处传来]
为何鼓声渐近?
[福丁布拉率众军士,偕英国大使们入]
福:盛大的比赛是在何处举行?
赫:您想看什么?
您若想看凄惨骇人之景象,那您可无须再找了。
福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
骄矜的死神呀,在您永恒不灭的巢窟里,您在办何种宴席,
须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
英使甲:这是个悲惨的景象;我们从英国带来了消息,不过已经太迟了:
要听此消息的耳朵,现在都已经无知觉了。
我们要告诉他,他的旨意已经圆满达成:罗生克兰与盖登思邓已死。
现在我们能去哪里讨声谢言呢?
赫:{指著国王尸首}
不能由他的口中,
即使他还活著,并能向你们致谢,他也不会的,
因为他从来未曾指使你们去处死他们。不过,
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,在此血腥之时辰,
那就请您们下令把这些尸体安置于一高台上,让众人瞻顾,
并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
及自食其果的结局。对这些事情,我必能做个忠实的报导。
福:希望我们能尽快的听到此事之情节,并能招集众贵族为听众。
至于本人,我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,
我未曾忘却我在此国所拥有之权益,现在它在邀请本人把它收回。
赫:关于此事,我也有一句话要说,因我曾得到死者的委托,
而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。
让我们立刻就去举办这项大典罢,虽然这是个人心惶惶的时刻,
但是这样去做,能避免更多的不幸与失误。
福:请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,
因为假如他曾登基即位,那他必定是个英明的君主。
为了哀吊他之死,我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。
把这些尸体抬上高台去罢;
此种景象在浴血的战场中是常见的,
但是在此却令人不安。
命将士们放炮!
[开始奏出丧礼进行曲,众人抬尸首慢步出场,后台传来炮声数响]
--[幕落,全剧终]--[2]
作者简介
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。[3]