哈姆雷特·第五幕 第二景檢視原始碼討論檢視歷史
哈姆雷特·第五幕 第二景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]
第二景:城堡中一廳
{哈姆雷特與赫瑞修入}
哈:{指著送給赫瑞修的那封信,繼續的把話說完}
此事就這樣講完了,先生。
現在,我要告訴你另一段事情;
你還記不記得當時之情況?
赫:記得,殿下。
哈:先生,那夜,我因胸中納悶,無法入睡,
折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過;
那時,我就衝動的--
好在有那一時之念,
因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿,
經深謀細慮之事反會失敗。
由此可知,無論我們是怎樣的去籌劃,
結局還總歸是神來安排的。
赫:那是無可置疑的。
哈:{繼續}
從我的船艙里爬起,披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找尋他們。
果然,我就如願的找到了他們,也摸得了他們的公文袋;
然後,我就悄悄的回到了我的房間。
恐懼使我忘卻了所有的禮儀,使我大膽的拆開了他們的公文。
在那裡頭,赫瑞修呀,我發現了一宗天大之陰謀:
有道命令,它假參了許多好聽之理由,說什麼是為了兩國之利益,
列出了我魔鬼一般的罪狀,要求英王覽畢此函後,
不必浪費時間去磨利那大斧,
應不容怠慢的立即砍下我的首級。
赫:有這等事?
哈:國書就在此;你有空時,可自讀之。
不過,你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?
赫:我求你告訴我。
哈:我被如此惡毒之羅網重重圍住,
當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時,這齣好戲已鏘鏘開場了。
當時我就坐了下來,用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。
從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的,
並且也盡力的去忘記這門學問;不過,先生,
這回它可派上用場了。
你想不想知道我究竟寫了些什麼?
赫:是的,我的好殿下。
哈:我假借丹麥王之名,寫下了這篇懇切的要求:
『英王既為丹麥之忠心蕃屬,兩邦之宜將盛如棕櫚,
和平之神也須永戴其昌隆之冠,以便溝通兩國之情...』
加上許多諸類此等之盛大理由,要求英王閱畢此函後,
速斬此信傳人,不容分說,不容懺悔。
赫:您是如何的封上此書?
哈:說來,那也是天數:
我攜有我父王之指環圖章在我的腰包里,
它與丹麥之國璽是一模一樣的。
我就把這封偽信依原樣摺好,簽了字,蓋了封印,
然後小心翼翼的把它歸返原處;
這宗掉包完全沒被人發現。
第二天就是我們的海戰;其餘之事,你以知道。
赫:那麼,蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?
哈:怎麼,人呀,那是他們自己喜歡那件差事,
我才不會把他們放在我的良心上呢;
他們的殺身之禍全是自惹的。
當兩個強敵在惡鬥時,小輩們走近他們的往來劍鋒,是極危險的。
赫:哼,這是一個什麼國王!
哈:你難道不認為,這是我的職責:
他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命,
你說,按道義來講,我是否應手刃此徒,以雪此恨?
我若不除此毒瘤,而讓它繼續為非做歹,那我是否應受天譴?
赫:他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。
哈:時間是非常的短促,可是,它是屬於我的--
取人性命,快之可如喊『著!』
不過,善良的赫瑞修,我很抱歉我對雷爾提失去了控制,
因為由我的處境,我能了解他的立場。
我將設法去爭取他的諒解。
不過,那也實在是因為我見到他的誇張舉動,
才會使我怒火衝天的。
赫:不要作聲,誰來了?
[朝臣奧斯力克入]
奧:{必恭必敬的行個大禮}
恭迎王子殿下歸返丹麥!
哈:我謙卑的謝謝你。
{私下對赫瑞修}
你認識這位點水蜻蜓嗎?
赫:不認得,殿下。
哈:那是你的福氣,因為認得他是件惡事。
他擁有很多肥沃良田。
任何一頭畜牲,只要它是萬頭畜牲之主,
它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。
他是支饒舌的烏鴉;
不過,就如我所說,他擁有大量的泥土。
奧:{深深的鞠恭,帽子碰地}
甜美的殿下,您若有空,我想為國王傳句話...
哈:那麼,先生,我一定會洗耳恭聽的。
請你把帽子戴好,它是用在頭頂上的。
奧:謝謝,殿下,今天很熱。
哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北風呢。
奧:是蠻冷的,殿下,真的是。
哈:不過,我認為,依我的體質來講,它還是很悶熱。
奧:非常的悶熱,殿下,悶熱的就像....我無法形容...
殿下,陛下教我告訴你,他已在你的頭上下了一筆大注;
先生,事是如此...
哈:[作手勢教他把帽子戴好]
我求你,記得嗎?
奧:不,好殿下,我還是這樣比較舒服,真的。{用帽子扇涼}
先生,宮中現在新來了一位雷爾提先生;
請相信我,他是位完完全全的紳士,充滿了最卓越的優點,
有著翩翩的風度與堂堂的相貌。
真的,套句雅話,他不愧是個貴族之楷模、典範;
您也將發現,他的本人就代表了一位『紳士』所應有。
哈:先生,你把他形容得真是淋漓無愧;
不過,我曉得,若欲分門別類的列出他的所有優點,
那它將無從算起,數目將龐大的令人痴傻,
就像面對其快帆之船,我們將永遠望塵莫及。
他的品德也是舉世罕見,除了他自己的鏡中影之外,
世上可說無人能與他媲美。若有人慾與他比較,
那他只配當他影子而已。
奧:殿下把他說得一點兒也不錯。
哈:但此話之用意是何在?
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?
奧:{愣住}先生?
赫:{對奧斯力克}你自己的語言,換個人來講,就不懂了?
你該專心的去聽。
哈:{解釋剛才的話}你向我提起這位紳士的目地是何在?
奧:您在說雷爾提?
赫:{譏笑奧斯力克}他的錦囊已空,金言已盡。
哈:我正是在說他。
奧:我知道您並不是不曉得...
哈:我希望你確實是如此,先生;
就算你是,那它對我也無益處。
怎樣,先生?
奧:我知道您並不是不曉得他很了得...
哈:那我可不敢承認,除非我有意與他比個高下。
欲知他人底細,先得認清自己。
奧:我的意思是,先生,他的武功了得。
據他的手下說,他乃舉世無雙。
哈:他用的是什麼兵器?
奧:長短雙劍{注1}。
哈:那是兩件兵器,嗯...
奧:國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭,先生;
他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
懸掛之佩帶等等。不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美;它們吻配其鞘,乃精工巧匠所制。
哈:你所謂的『載架』是何許東西?
赫:我就料到你需要個註解在後頭。
奧:載架,先生,就是那掛劍的皮帶。
哈:假如我們能在身邊懸掛一尊炮,那麼,這個名詞可能比較恰當。
直到那時,我們還是稱它為『皮帶』罷。
好了,繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,
還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!
他們為何要下如此的賭注呢?
奧:國王已打賭,先生,他與您交手的十二回合中,
他的命中次數將決不超你於三。
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
殿下要是不棄,此事可立即能有一試。
哈:要是我回答個『不』呢?
奧:我的意思是,殿下,請您親身去與他比較個高低。
哈:先生,倘若陛下容允,我將在廳內走走,此刻是我的運動時間。
要是兵器已被搬出,那位先生也同意,並且王上也無變掛,
那麼,我將盡我的能力去為他贏個勝利;我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥,將甘敗下風。
奧:您要我如此的去稟告嗎?
哈:你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。
奧:{深深的鞠躬告辭}
我向殿下恭我的服務。
哈:再見,再見。
[奧斯力克出]
{對赫瑞修}他這般的自也好,因為無人有他的花腔口舌。
赫:{指其華麗的帽子}這支田鴨子,就這樣頭戴蛋殼的跑了。
哈:他在哺其母乳之前,還要向奶頭諂媚恭為一番呢!
我認得許多此等之人,他們在此腐敗的時代里非常得寵;
他們只懂得些表面功夫,靠著一些模彷來的語氣與外表,
就能躋身於名流大儒之間。
給他們一個真正的考驗,他們的幌子立即將成為泡影。
[一貴族入]
貴族:殿下,王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,
現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。
此時陛下欲知,您是要馬上和雷爾提比賽呢,
還是待會兒再說?
哈:我的主意已定,一切將聽從陛下的指示;
如果他已準備齊全,那我亦然。
此刻或任何時候,只要我能像現在一般的有能力就可。
貴族:國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。
哈:來得正是時候。
貴族:皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。
哈:我將聽從她的指意。
[貴族出]
赫:殿下,您會賭輸的。
哈:我想不會的;
他赴法國以後,我曾不斷的練習;
按此賭規,我必能把他擊敗。
我想,你也許不能體會到我心中對此事之憂慮,
不過,此事不打緊...
赫:可是,殿下...
哈:說來可笑,一些會使婆娘疑慮的瑣事...
赫:您的內心若有顧慮,那您就應該去聽從它。
我會阻止他們來此的,就說您不舒服。
哈:那可不必;我們不能迷信預感,
因為連一支麻雀之死,都是預先註定的。
死之來臨,不是現在,即是將來;不是將來,即是現在;
只要對它有所準備就好了。
既然無人能知死後會缺少些什麼,早死有何可懼?
任它來罷!
[一張桌子被侍從們排開,鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。
國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。眾侍從持劍入。]
王:來,哈姆雷特,來握這支手。
[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]
哈:{對雷爾提}
請原諒我,先生,我得罪了你;
請原諒我,因你是位紳士。
在座的諸位都曉得,你也必曾聽聞,我患有嚴重的瘋症。
我所做的,傷害了你的感情與榮譽,使你懷恨在心;
但是,現在我要說,那是我的瘋症所為。
對不起雷爾提的,是哈姆雷特嗎?不,決對不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特喪失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事,
那麼,這些事情不是哈姆雷特所乾的,
而哈姆雷特也不會承認。
但是,這些事情是誰幹的呢?就是哈姆雷特的瘋症所乾的!
既是如此,那麼,哈姆雷特本身也就是一個受害者,
而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。
先生,我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明,我並無蓄意為惡,
希望由此能得到你的寬宏諒解,
讓你能明白,我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
而傷害到了我的一位弟兄。
雷:以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復--
我已滿足了。
但是,以我的榮譽而言,為了維護其完整,我仍是冷漠無衷。
未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前,我是無法平息此恨的。
不過,在那之前,我能領會你的表白,
曉得它乃出自誠意,而不會去辜負它的。
哈:我樂意的接受此言,並以兄弟之情展開這場競賽。
取劍來罷!
雷:來,也給我一柄。
哈:把我當作你揮耍之劍吧,雷爾提!
依我之庸才,你的技藝必能如黑夜之明星,大放其光彩。
雷:先生取笑了!
哈:我發誓沒有。
王:拿劍來給他們罷,奧斯力克。
哈姆雷特愛侄,你懂得賭規嗎?
哈:懂得,主公。
您已下注在實力較弱的那一方。
王:我並不為此憂慮;
我曾領教過你們二位的劍技,
既然他的實力近來大有進步,所以他按賭規應讓你數招。
雷:{發覺他拿的不是毒劍}這柄太重了,讓我試試另一把。
哈:{揮耍他的劍}這柄很適合我。
這些劍都是一般長嗎?
奧:是的,我的好殿下。
[二人準備開始競賽。侍從們端酒出來]
王:請把這盅酒擺在那桌上;
倘若哈姆雷特擊中第一或第二回,或在第三回合里取得勝利而停賽,
那麼,炮台之炮將一齊鳴放,朕也將敬酒為他祝賀,
並將在杯中投入一顆珍珠,
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。
拿酒來吧!讓隆隆的鼓聲傳信於號角,號角傳信於炮手,
炮手傳信於蒼天,蒼天再傳信於大地:本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!
來,開始罷!裁判們,請看好。
哈:來罷,先生!
雷:來呀,殿下。
[開始鬥劍]
哈:著!
雷:沒中!
哈:裁判!
奧:擊中了,顯然的擊中了。
雷:好罷,再來!{作手示要再賽}
王:稍候,把酒給我。{自己先喝一大口}
哈姆雷特,這顆珍珠是屬於你的,祝你建康!{投毒藥於杯中}
[鼓、號、炮聲齊鳴]
{對侍從}把杯子端給他。
哈:請暫且把它擱在一邊,讓我先斗完這回再說。
[又開始鬥劍]
又中了!你怎麼說?
雷:被你點中了,我承認,被你輕輕的點中了。
王:吾子將勝羅...
後:他體胖氣急;
來呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的額頭。
哈姆雷特,母后為你的好運敬酒!{舉毒酒至唇欲引}
哈:謝母后!
王:葛簇特,別喝!
後:我想喝,對不起。
[喝口酒後捧杯給哈姆雷特]
王:[私下]那是毒酒,已太遲了...
哈:{對皇后}我現在還不敢喝,母親,待會兒再說。
後:來,讓娘擦你臉上的汗水。
雷:{對國王}主公,這回我會擊中他的。
王:我看不見得。
雷:[私下]雖然我的良心使我幾乎下不了手!
哈:來第三回合罷,雷爾提,別浪費時間了;
使出你的全力罷,我懷疑你只是在消遣我呢。
雷:你以為?來吧!
{他們三度交鋒,揪纏於一團;奧斯力克用力的把他們扯開}
奧:雙方打個平手。
雷:去你的!{雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備,刺哈姆雷特一劍}
[哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷,所以怒火填胸,持劍猛攻。
一陣混亂中,雙方的劍都落在地上,然後各方把對方的劍撿起]
王:把他們扯開,他們惱怒了!
哈:不,再來罷!
[哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提;皇后也在同時毒性發作倒於地上]
奧:大家看看皇后,別鬥了!
赫:雙方都在淌血!
{對哈姆雷特}
您還好嗎,殿下?
奧:您怎麼樣,雷爾提?
雷:就像支自投羅網的小鳥,奧斯力克,
我活該被自設的詭計害死。
哈:皇后怎麼啦?
王:她見血就暈過去了。
後:不,不...那酒,那酒!喔,我的親愛的哈姆雷特,
那酒,那酒,我中毒了...
[皇后死]
哈:唉喲!狠毒呀!
停止一切,把門栓上;
奸計,露出你的面孔罷!
[奧斯力克出]
雷:它就在此,哈姆雷特;
哈姆雷特呀,你已經死定了!
天下再好之良藥對你也無效,你將活不過半個時辰。
奸詐之兇器正握在你的手中;它未上護套,並塗有毒汁;
這宗詭計已轉過頭來害了我自己;
你看,我躺在此,將永遠不能再起。
你的母親也被下毒了;我已無能再說了。國王...國王就是罪人...
哈:劍尖也塗了毒藥?那麼,去發揮你的毒性罷!
[持毒劍猛刺國王]
全體人:叛國!叛國!
王:{重傷垂危}喔,朋友們,求你們救救我罷,我受傷了。
哈:去罷,你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王,
去痛飲你的這劑藥罷!你的珍珠還在裡頭嗎?
尾隨我的母親去罷!
[強迫重傷的國王喝鴆酒;國王死]
雷:這是他的報應,鴆酒是他調的。
高貴的哈姆雷特呀,讓我們來互換寬恕罷:
我不怪你殺死我和我父親,你也勿怪我把你殺死。
[雷爾提死]
哈:天堂會赦免你的;我也會馬上跟隨你去的。
我將死了,赫瑞修。
可憐的皇后,再會罷。
{對眾臣}
你們有人面色蒼白,有人為此慘變戰慄,
但是,你們只是無言的旁觀者;
只要我能夠有時間,我能告訴你們...啊,不管這些了;
可怖的死神真是個毫不留情的補快!
赫瑞修,我死了,你尚活著;
請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。
赫:別提這些了;
我雖身為丹麥人,但是我的內心卻像個古羅馬人(注3);
這裡還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}
哈:你是個男子漢,把杯子給我!{與赫瑞修爭奪酒杯}
放開!老天,把它給我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀,如果無人能來揭發此事之真相,那麼,
我的留名將多麼的受到損害!
倘若你曾愛我,那就請你暫且犧牲天國之幸福,
留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。
[遠處傳來軍歌與炮聲]
那是什麼聲音?
[奧斯力克入]
奧:福丁布拉少氏,遠征波蘭後班師回朝,為英國大使鳴炮行禮。
哈:喔,我將死了,赫瑞修;
劇毒已經克服了我的靈魂,我將無法活著聽到來自英國之消息;
不過,我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王;
他已得到我這垂死之人的讚許;
請告訴他這裡所發生之一切事故。
其餘的,僅是寧靜...[哈姆雷特死]
赫:一顆高貴的心,此時已碎。
晚安罷,甜美的王子,
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
[行軍聲由遠處傳來]
為何鼓聲漸近?
[福丁布拉率眾軍士,偕英國大使們入]
福:盛大的比賽是在何處舉行?
赫:您想看什麼?
您若想看悽慘駭人之景象,那您可無須再找了。
福:遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案;
驕矜的死神呀,在您永恆不滅的巢窟里,您在辦何種宴席,
須要如此血淋淋地同時殺害這麼多王裔、貴族?
英使甲:這是個悲慘的景象;我們從英國帶來了消息,不過已經太遲了:
要聽此消息的耳朵,現在都已經無知覺了。
我們要告訴他,他的旨意已經圓滿達成:羅生克蘭與蓋登思鄧已死。
現在我們能去哪裡討聲謝言呢?
赫:{指著國王屍首}
不能由他的口中,
即使他還活著,並能向你們致謝,他也不會的,
因為他從來未曾指使你們去處死他們。不過,
既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處,在此血腥之時辰,
那就請您們下令把這些屍體安置於一高台上,讓眾人瞻顧,
並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。
你們將聽到一些涉及淫慾、流血、及亂倫的故事。
這裡頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、
及自食其果的結局。對這些事情,我必能做個忠實的報導。
福:希望我們能儘快的聽到此事之情節,並能招集眾貴族為聽眾。
至於本人,我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的,
我未曾忘卻我在此國所擁有之權益,現在它在邀請本人把它收回。
赫:關於此事,我也有一句話要說,因我曾得到死者的委託,
而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。
讓我們立刻就去舉辦這項大典罷,雖然這是個人心惶惶的時刻,
但是這樣去做,能避免更多的不幸與失誤。
福:請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高台,
因為假如他曾登基即位,那他必定是個英明的君主。
為了哀弔他之死,我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。
把這些屍體抬上高台去罷;
此種景象在浴血的戰場中是常見的,
但是在此卻令人不安。
命將士們放炮!
[開始奏出喪禮進行曲,眾人抬屍首慢步出場,後台傳來炮聲數響]
--[幕落,全劇終]--[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]