求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

奧馬爾·海亞姆檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

奧馬爾·海亞姆 (Omar Khayyam, 1048年5月31-1131年12月4日)即莪默·伽亞謨(郭沫若是第一個完整翻譯並出版《魯拜集》的中國譯者。[1]),生於伊朗東部名城內沙浦爾。一位波斯數學家,天文學家和詩人,以其科學成就而在自己的國家和時代享有盛名。

1859年,英國作家愛德華·菲茨·傑拉德(Edward FitzGerald)將他的一本名為Robáiyyát(「 quatrains」)的詩集翻譯成「英語」而聞名於世。

1131年12月4日,奧馬爾·海亞姆(Omar Khayyam)在其故鄉尼沙普爾(Nishapur)逝世,享年83歲,他被埋葬在如今的奧馬爾·海亞姆陵墓中 。 [2]

生平

奧馬爾的名字「 Khayyam」(「帳篷製造者」)可能來自他父親的生意。

1048年,出生於Neyshábúr(也稱為Nīshápúr),現在位於伊朗的霍拉桑省。[3]

提出三次方程式理論

在前往撒馬爾罕(今在烏茲別克斯坦)遊學之前,奧馬爾在他的家鄉內沙伯接受了科學和哲學方面的良好教育,在那裡他完成了代數論著:「論代數問題論證」。這本數學論文極大地提高了他的聲譽。在這篇論文中,他通過相交的圓錐截面對三次和四次方程的解法,進行了系統的討論,發展了解析幾何。相對於詩歌,他在數學上的成就更高。

這是三次方程式首次被提出的理論,他被法國人譽為「大大發展與完善了代數學的內沙浦爾學者」。

曆法改革

被波斯國王馬利克·沙赫(Malik-Sháh)邀請他到埃斯法安(Esfahán)進行曆法改革所需的天文觀測。為了實現這一目標,在那裡建立了天文台,並製作了一個新日曆,稱為賈拉利日曆。基於每33年leap年中的8年,它比現在的格里高利曆更準確,並且在1075年被Malik-Sháh採用。

數量比的重要思想

在埃斯法罕(Esfahán),他還提出了對歐幾里得的平行理論及其比例理論的基本批判。與前者有關,他的思想最終進入歐洲,並在此影響了英國數學家約翰·沃利斯(John Wallis,1616–1703年)。關於後者,他主張將數字的概念擴大到包括數量比的重要思想。

他在埃斯法安的生活非常富有成效,但是在1092年他的讚助人蘇丹和首席大臣相繼去世後,失去了來源和靠山。此後不久,奧馬爾離開埃斯法安。[4]

1092年,奧馬爾往麥加朝聖。

回到家鄉

回到內沙布爾(Neyshábúr),奧馬爾在那裡他任教並擔任占星家。哲學、法理學、歷史、數學、醫學和天文學。這都是奧馬爾的精通主題。

波斯李白

奧馬爾生於中國的北宋時代,他所寫的詩每首四句,一、二、四句押韻,注重詩的韻律美感。有學者認為這種形式的產生是受唐代絕句的影響。

奧馬爾生前並不以詩聞名,直到他逝世五十年後,才有人提到他寫過詩歌。現在他已成了一位裴聲世界文壇的波斯詩人。

在波斯詩稿中有1200多首四行詩署名奧馬爾,但其中他的實際創作不到作品一半。 [5] [6]

1859年,英國詩人菲茨傑拉德撰寫了他著名的《奧馬爾魯巴依耶特》(FitzGerald)譯成英文後,才引起世界注意。

奧馬爾在西方他所擁有了robáʿíyát或「四行詩」的聲望。(四行詩是一段四行完整的詩文,通常押韻aaaa 或aaba ;它的風格和精神都與詩句很接近。)

詩作

包含諸如:

「一壺酒,一條麵包和你」,

「取錢,放貸」

「曾經吹滅的花朵死掉」

之類的著名短語。已被翻譯成幾乎每種主要語言,並在很大程度上負責為歐洲關於波斯詩歌的思想增色。

奧馬爾的每首絕句本身都構成了一首完整的詩。具有充實的思想內容,嚴密的邏輯和深刻的哲理性。他的詩語言質樸清新、凝練簡潔,內容與形式達到了完美的統一。稱「魯拜」體詩。

菲茨傑拉德(FitzGerald)等人翻譯的經文揭示了奧馬爾是一個思想深刻的人,他對現實和永恆的本質,生命的無常和不確定性以及人與上帝的關係等提出他的疑惑和見解。

以下是他的絕句之詩作:

在西方國家翻譯的

Man is a cup, his soul the wine therein,

Flesh is a pipe, spirit the voice therein,

O Khayyam have you fathomed what man is?

A magic lantern with a light therein


人是杯,他的靈魂在其中。

肉是一根煙斗,在裡面發出聲音,

歐亞(Khayyam),你使男人發瘋了嗎?

帶有燈的魔術燈籠


東方最早通過英文譯本,接觸到了「魯拜集」。在中國翻譯的名家包括有:郭沫若、胡適、聞一多等人,

「魯拜集」之一的作品[7] No. 14

Look to the blowing Rose about us — "Lo,

Laughing," she says, "into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw."

No. 14花神歌

瞧我們身旁盛開的玫瑰。她說:

「看哪,我含笑來世上綻出花朵;

轉眼,我香囊的絲穗斷裂破碎,

囊中的珍寶就在園子裡撒落。」

視頻

Omar Khayyam Google Doodle

參考資料