康普鲁顿合参本圣经查看源代码讨论查看历史
康普鲁顿合参本圣经是16世纪初西班牙出版的一本合参本圣经。这本圣经内含大量的参考资料,为后来的圣经翻译提供了十分优良方便的参阅来源。
在天主教,圣公会[1]和东正教中,有些信徒会将圣人[2]的名字作为自己儿女的名字;有些则会在受洗后,领受圣人的名字。此举期望藉所属之圣人,能为带有自己名字的信徒祝福和祷告。有些圣人会有纪念日,纪念日的命名也会冠以圣人的名字。
简介
1455年左右,德意志的约翰尼斯·古腾堡出版了第一本用活字印刷术印制的圣经,即《四十二行圣经》。圣经终于不只是少数的抄本了。由于大量印刷,费用比较便宜,不久圣经就成为世上最畅销的书,但古腾堡印制的,是圣经的拉丁语译本。可是,欧洲的学者很快就发觉需要一本可靠的原语圣经,也就是旧约的希伯来语和新约的希腊语文本。当时教廷只认可拉丁语的《武加大译本》,但这有两大问题:
在16世纪,只有神职人员、显贵、官员懂拉丁语,多数欧洲人不懂;
经过了一千年辗转传抄,《武加大译本》累积了相当多的抄写错误。
翻译员和学者都需要参考圣经原文,也需要一本经过修正的拉丁语译本。
德西斯内罗斯枢机主教是西班牙女王伊莎贝拉一世的政治和宗教顾问。1502年,德西斯内罗斯决定出版一本书去满足翻译员和学者的需求。这本翻译工具书称为《康普鲁顿合参本圣经》。德西斯内罗斯的目标是出版一部合参本(多种语言对照的圣经),罗列希伯来语、希腊语、拉丁语和部分亚兰语的最完善文本。当时印刷业才刚刚发展,因此新圣经也是印刷术的里程碑。
编撰工作
为了从事这件艰巨的工作,德西斯内罗斯购买了许多希伯来语抄本,幸好当时西班牙有许多这类抄本。他也收集了各种各样的希腊语抄本和拉丁语抄本。这些抄本就是《合参本》的底本。在西班牙埃纳雷斯堡新成立的阿尔卡拉大学,德西斯内罗斯募集了一群学者,把实际的编纂工作交给他们。其中一位受邀请的学者,是鹿特丹人伊拉斯谟,不过这位著名的语言学家没有应邀。
学者们用了十年编纂这本巨著,实际的印刷工作用了四年时间。当时西班牙的印刷工人没有希伯来语、希腊语和亚兰语的字体,所以遇到了不少技术困难。于是,德西斯内罗斯雇用了一位出色的印刷技师A.G.布罗卡里奥铸造这几种语言的字体。1514年,工人终于开始印刷工作。1517年7月10日,德西斯内罗斯死前四个月,共六卷的《合参本》终于大功告成,足本的印刷量大约是六百套。 讽刺的是,当时西班牙异端裁判所的势力却如日中天。
视频
康普鲁顿合参本圣经 相关视频
参考文献
- ↑ 美国同性恋者当上圣公会主教 外国教会表示谴责,搜狐,2003-08-07
- ↑ 中国的“圣人”和西方的“圣人”有何差别?看中西评判标准的差异,搜狐,2020-06-05