求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

湖南省语言与认知研究基地查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

来自 搜狐网 的图片

湖南省语言与认知研究基地2022年11月,湖南省哲学社会科学规划基金办公室发布2022年湖南省社科研究基地督查和调整情况的通报,以湖南大学为挂靠单位的湖南省语言与认知研究基地获评优秀基地。

评审和论证

2022年5—7月,湖南省哲学社会科学规划基金办公室对全省30所高校和社科研究单位的90个省社科研究基地进行了督查;在督查的基础上,组织专家对现有基地建设和新增基地申报情况进行评审和论证。评定优秀基地12个、良好基地15个、合格基地46个、单项整改基地9个、全面整改基地7个、撤销基地1个;对优秀基地将予以重点项目支持。

湖南省语言与认知研究基地负责人、首席专家为我院刘正光教授,主要研究人员为我院教师。基地以认知科学为基础,设置理论语言学、应用语言学、翻译学[1]、文学与文化四大主要研究方向。

相关资讯

云山口译大讲堂第2讲——李德凤教授学术讲座:同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛

5月17日下午2点,中国认知翻译学副会长、澳门大学翻译学教授李德凤教授在北校区六教B108会议室为我校师生进行了一场关于“同声传译过程中译者如何利用自己的眼睛(How interpreters use their eyes in simultaneous interpreting)”的主题讲座。

李教授首先用一个问题——同传译者在口译时该看演讲者还是屏幕,或是两者皆看——来引发同学们思考,然后深入探讨了同声传译过程中译者对自己眼睛的利用。对于这个问题,口译教师、专业口译员和相关的教科书通常会要求译者同事看演讲者和屏幕,利用演讲者的肢体语言、演讲者事先准备的PPT、与观众的互动以及动态等提示来帮助他们进行口译[2],而李教授则在讲座中讨论了这些做法在实际场合中的可行性。

李教授详细地介绍了同声传译的认知负荷模式,讲述了译者在同声传译过程中的精力是如何分配的,并以产品海报为例,阐释了译者在口译过程中对眼睛的利用方式。

参考文献

  1. 文化翻译学纲要 ,搜狐,2022-04-26
  2. 英语口译必知原则 ,搜狐,2017-11-01