求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

湖南省語言與認知研究基地檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 搜狐網 的圖片

湖南省語言與認知研究基地2022年11月,湖南省哲學社會科學規劃基金辦公室發布2022年湖南省社科研究基地督查和調整情況的通報,以湖南大學為掛靠單位的湖南省語言與認知研究基地獲評優秀基地。

評審和論證

2022年5—7月,湖南省哲學社會科學規劃基金辦公室對全省30所高校和社科研究單位的90個省社科研究基地進行了督查;在督查的基礎上,組織專家對現有基地建設和新增基地申報情況進行評審和論證。評定優秀基地12個、良好基地15個、合格基地46個、單項整改基地9個、全面整改基地7個、撤銷基地1個;對優秀基地將予以重點項目支持。

湖南省語言與認知研究基地負責人、首席專家為我院劉正光教授,主要研究人員為我院教師。基地以認知科學為基礎,設置理論語言學、應用語言學、翻譯學[1]、文學與文化四大主要研究方向。

相關資訊

雲山口譯大講堂第2講——李德鳳教授學術講座:同聲傳譯過程中譯者如何利用自己的眼睛

5月17日下午2點,中國認知翻譯學副會長、澳門大學翻譯學教授李德鳳教授在北校區六教B108會議室為我校師生進行了一場關於「同聲傳譯過程中譯者如何利用自己的眼睛(How interpreters use their eyes in simultaneous interpreting)」的主題講座。

李教授首先用一個問題——同傳譯者在口譯時該看演講者還是屏幕,或是兩者皆看——來引發同學們思考,然後深入探討了同聲傳譯過程中譯者對自己眼睛的利用。對於這個問題,口譯教師、專業口譯員和相關的教科書通常會要求譯者同事看演講者和屏幕,利用演講者的肢體語言、演講者事先準備的PPT、與觀眾的互動以及動態等提示來幫助他們進行口譯[2],而李教授則在講座中討論了這些做法在實際場合中的可行性。

李教授詳細地介紹了同聲傳譯的認知負荷模式,講述了譯者在同聲傳譯過程中的精力是如何分配的,並以產品海報為例,闡釋了譯者在口譯過程中對眼睛的利用方式。

參考文獻

  1. 文化翻譯學綱要 ,搜狐,2022-04-26
  2. 英語口譯必知原則 ,搜狐,2017-11-01