飞鸟集(泰戈尔)查看源代码讨论查看历史
内容简介
飞鸟集(英汉双语),ISBN:9787560084749,作者:(印)泰戈尔 著,郑振铎 译
作者简介
泰戈尔,印度诗人、思想家。生于孟加拉数一数二的名门中,是印度四种阶级中最高身份的婆罗门。泰戈尔家是当时孟加拉的学问艺术中心,其父亲为宗教思想家,是婆罗摩尼的指导者,生活在具有先进思想的家庭中,其兄长们皆以哲学家、音乐家、梵文学者而著名。泰戈尔8岁就开始作诗,15岁时出版诗集《原野之花》,被称为“孟加拉的雪莱”。1877年留学英国,1883年结婚,1880年以前的作品,均为描写甜美的爱情与世界之美的诗。1891年前往雪利德管理土地,接触到农村悲苦的生活,从此致力于农村改革运动。同时也开始对政治、社会问题发生兴趣,写作了激发印度独立之爱国怀操的诗、小说、戏曲、还参与印度独立运动。后来,因丧失妻子、女儿,诗风转为具有宗教性风格,以宗教诗为主的译诗集〈以歌神的敬礼〉,在欧洲文坛上获得极高的评价。1913年获得诺贝尔文学奖,闻名全球,其中代表作品有诗集〈飞鸟集〉、〈新月集〉,戏民〈邮政局〉、〈暗室之王〉等。作品深受世人喜爱。
原文摘录
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise. 6 如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 56 我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。 71 樵夫的斧头,问树要斧柄 树便给了他。 75 我们把世界看错了,却反过来说它欺骗了我们。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门开敞着。 84 在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。 神死了的时候,宗教便将合而为一。 86 “你离我有多远呢,果实呀?” “我藏在你心里呢,花呀。” 88 露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。” 111 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 168 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 184 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好事。 187 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 它叫使用它的人手上流血。 197 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 204 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限。诗呢,无论在空中还是在地上,都是如此。 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 210 最好的东西不是独来的。 它伴了所有的东西同来。 223 生命因为付出了的爱情而更为富足。 248 当人是兽时,它比兽还坏。 258 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 267 死亡隶属于生命,正如生一样。 举足是走路,正如落足也一样。 277 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我...
书评
冯唐说自己:写诗第一,小说第二,杂文第三。有趣的是,他以小说闻名,读过他的诗的人反倒寥寥无几。这是冯唐的自我认知与大众认知之间的偏差。冯唐自有一条“金线”理论:“文学的标准的确很难量化,但是文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到,对于门外人,若隐若现,对于明眼人,一清二楚,洞若观火。”这个理论是他提出的,想必他必然属于“明眼人”之列,对于门外汉不认可他的诗歌,他是不在乎的。
冯唐出版过诗集,名字很大,叫《冯·唐诗百首》,隐约有跟古人较劲的意思。我翻看过,其中有些妙句,比如有一首《最喜》:“一个有雨有肉的晚上,和你分一瓶酒。”但整本诗集读完,里面更多的是他四处溅射的荷尔蒙。冯唐以此为荣,他说他心里有肿胀,要写出来,要化掉,才舒服痛快。
冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》,他自恋,他看不起郑振铎的译本,他坚信民国时代的中文还在转型期,而他有能力把中文用的更好。于是出来的诗句变成了这样的风格:
“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
“是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。”
“烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。”
你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?
除去用词的不恰当,更不恰当的是冯唐对于押韵的偏执。他在后记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个刹那》里写:“我偏执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。”
一个自诩为一流的诗人,这种对韵脚的痴迷简直匪夷所思。有人问诗人杨黎不喜欢什么样的诗,他的回答中就包括“押韵的诗”。杨黎的回答不一定便是正确答案,但是冯唐执着于押韵带来的后果简直是灾难性的,如果说“人在历史里湮没无闻,人总是努力超越现存”这种句子还能勉强忍受,有一首“白日将近,夜晚呢喃,‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒’”,为了压发花辙,连“啊”、“哒”这样的象声词都用上了,未免有矫枉过正之嫌,让人忍不住想起赵本山老师的诗作:“白云,黑土向你道歉,请你睁开眼看我多可怜……”
王小波在《我的师承》里写:“小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的流水多么庄严,大理石铺在它的两岸……他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。”
可叹王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜,他说自己是适合翻译《飞鸟集》的,虽然诗歌圈不认可他是一个诗人,也不认可《冯·唐诗百首》是诗歌,但他坚定地相信自己是个诗人,“春风十里,不如你”这七个字在他活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传了。后记里他写,“想到这儿,我忍不住,笑出声了。”
读到这儿,我忍不住,要哭出声了。好吧,春风十里,谁也不如你。行了吧? [1]