開啟主選單

求真百科

七十士譯本

來自 知乎 的圖片

中文名:七十士譯本

外文名:Septuagint

時 代:新約時代

屬 性:舊約希臘文聖經譯本

《七十士譯本》(Septuagint,或用羅馬數字LXX表示70這個數字),是新約時代通行的舊約希臘文聖經譯本。這個譯本普遍為猶太教基督教信徒所認同。全卷書除了包括今日普遍通行的《聖經•舊約》以外,還包括次經和猶太人生活的文獻。[1]

目錄

由來

中文譯為「七十士譯本」(Septuagint),是拉丁文「Septuaginta」,簡寫LXX或「七十」這意思來的。公元前280年前後,埃及王托勒密二世(Ptolemy II,Philadelphus,285-246 BC)在位,他是一位喜愛看圖書的君王,他的圖書館官Demetrius說,猶太教的聖經對國王的圖書收藏是很有價值,所以去請耶路撒冷的大祭司,委派有能力將摩西五經譯為希臘文的文士為國王工作。

公元前280年前後,埃及王托勒密二世(Ptolemy II,Philadelphus,285-246 BC)在位,大祭司就選派了72位聰明的學者去埃及,托勒密二世將他們安置在靠近亞力山大城法老島上(Island of Pharos),用72天時間譯了五經的一部份。

當譯經工作完成後,這希臘文的五經譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區的聖經讀本。然而,根據猶太教聖經注釋他勒目(Talmud),此譯本是72位長老分開各人翻譯各自的部份,最後全部對照奠定為公認的版本。

他們認為這譯本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的猶太社區人士需要希臘文的譯本而翻譯的。這種說法在亞力山大城的猶太會堂普遍流傳。

全部舊約聖經於公元前150年前後寫成。《七十士譯本》最初只指摩西五經,後來才通指全部舊約聖經。聖經各卷的次序與希伯來原稿不一樣,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經(Pseudepigrapha)。

分別

希伯來文聖經( 舊約 ) 次序如下:

律法(Torah),指教訓(Teaching)、律法(Law),包括:創世記、出埃及記、利未記、民數記、申命記   先知書(Nevrim,Prophets)

早期先知書(Early Prophets) :約書亞、士師記、塞繆爾一書、二書(合為一卷) 列王﹕列王一書、列王二書(合為一卷)

後期先知書﹕(Later Prophets):

以賽亞書傑里邁亞書以西結書十二先知書何西亞書、[約珥書])、阿摩司書俄巴底亞書約拿書彌迦書那鴻書哈巴谷書西番雅書哈該書撒迦利亞書瑪拉基書合為一卷)

經卷(K'Tuvim,Writings),包括:詩篇、箴言、約伯記(合為一卷)

五書卷(The Five Megillot或Scrolls),包括﹕雅歌、路得記、哀歌 (傑里邁亞哀歌)、傳道書、以斯帖、但以利、伊萊賈 - 尼赫邁亞記 (原為一卷), 歷代志一書、歷代志二書 (原為一卷)。共22卷。但主後六至十世紀的馬所拉學者(Masoretes)加上元音,將撒上、撒下、王上、王下分開,成為24卷。

希臘文舊約《七十士譯本》的次序如下:

創世記出埃及記利未記民數記申命記約書亞士師記路得記。列王一書、(塞繆爾一書) 、列王二書(塞繆爾二書)、列王三書(列王一書)、列王四書(列王二書)。歷代一書、歷代二書。以斯拉記以斯帖記喬布記約伯記。詩篇、箴言、傳道書、雅歌。以賽亞書、傑里邁亞書、傑里邁亞哀歌、以西結書、但以利書、何西亞書、約珥書、阿摩司書、俄巴底亞書、約拿書。那鴻書、哈巴谷書、西番雅書、哈該書、撒迦利亞書、瑪拉基書。共39卷。

另附加15卷次經,偽經:[[[瑪喀比傳]上卷、瑪喀比傳下卷、多比傳猶滴傳便西拉智訓(又名耶數智慧書)、所羅門智訓以斯拉續編上卷、以斯拉續編下卷、巴錄書傑里邁亞書信瑪拿西禱言三童歌蘇撒拿傳、[[比勒與大龍]、以斯拉補編等。在耶穌降生時代,猶太人會堂所用的聖經多數是《七十士譯本》。

使徒寫新約,引用舊約經典約350次,與希伯來文古卷有字詞上異的,約有50次。羅馬大公教會神父耶柔米 (Jerome,347-420 AD)在伯利恆修道院譯拉丁文的武加大舊約(Vulgata),即以《七十士譯本》和希伯來文抄本為根據。將非正典列為次經(意為「隱藏的事」)。耶柔米認為次經也有神的啟示,但不可作為教義的根據。馬丁路得改教後認為次經沒有正典地位,所以將之刪去,所以更正教沒有次經。

內容

希臘文標題 標題英譯 標題中譯

ΓΕΝΕΣΙΣ  Genesis 創世記

ΕΞΟΔΟΣ  Exodus 出埃及記

ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ  Leviticus 利未記

ΑΡΙΘΜΟΙ  Numbers 民數記

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Deuteronomy 申命記

ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ Joshua,the son of Nun(Book of Joshua)約書亞記

ΚΡΙΤΑΙ Judges(Book of Judges)士師記

ΡΟΥΘ Ruth(Book of Ruth)路得記

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α Kings I. (1 Samuel)列王一書(即《撒母耳記上》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β Kings II. (2 Samuel)列王二書(即《撒母耳記下》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ Kings III. (1 Kings)列王三書(即《列王紀上》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ Kings IV. (2 Kings)列王四書(即《列王紀下》)

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α Chronicles I. 歷代志上

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β Chronicles II. 歷代志下

ΕΣΔΡΑΣ Α Esdras I. 以斯拉前書(次經,除去第三、四章以外,相當於《歷代志下》 第三十五至三十六章、《以斯拉記》和《尼希米記》第六至八章)

ΕΣΔΡΑΣ Β Esdras II. (Ezra) 以斯拉後書(次經)

ΝΕΕΜΙΑΣ Nehemiah 尼希米記

ΕΣΘΗΡ Esther 以斯帖記

ΙΟΥΔΙΘ Judith 猶迪記 (次經)

ΤΩΒΙΤ Tobit 多比記 (次經)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α I. Maccabees 馬加比一書 (次經)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β II. Maccabees 馬加比二書 (次經)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ III. Maccabees 馬加比三書 (次經)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ IV. Maccabees 馬加比四書 (次經)

ΨΑΛΜΟΙ Psalms 詩篇

ΩΔΑΙ(with ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ) Odes(with Prayer of Manasseh)瑪拿西禱詞 (次經)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Proverbs 箴言

ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ Ecclesiastes 傳道書

ΑΣΜΑ Song of Solomon 雅歌

ΙΩΒ Job 約伯記

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝ Wisdom of Solomon 智慧書 (次經,又稱《所羅門智訓》)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ Wisdom of the Son of Sirach(Ecclesiasticus)便西拉智訓 (次經)

ΩΣΗΕ Hosea 何西亞書

ΙΩΗΛ Joel 約珥書

ΑΜΩΣ Amos 阿摩司書

ΟΒΔΙΟΥ Obadiah 俄巴底亞書

ΙΩΝΑΣ Jonah 約拿書

ΜΙΧΑΙΑΣ Micah 彌迦書

ΝΑΟΥΜ Nahum 那鴻書

ΑΜΒΑΚΟΥΜ Habakkuk 哈巴谷書

ΣΟΦΟΝΙΑΣ Zephaniah 西番亞書

ΑΓΓΑΙΟΣ Haggai 哈該書

ΖΑΧΑΡΙΑΣ Zechariah 撒加利亞書

ΜΑΛΑΧΙΑΣ Malachi 瑪拉基書

ΗΣΑΙΑΣ Isaiah 以賽亞書

ΙΕΡΕΜΙΑΣ Jeremiah 耶利米書

ΒΑΡΟΥΧ Baruch 巴錄書(次經)

ΘΡΗΝΟΙ Lamentations of Jeremiah 耶利米哀歌

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ Epistle of Jeremiah 耶利米書信(次經)

ΙΕΖΕΚΙΗΛ Ezekiel 以西結書

ΔΑΝΙΗΛ(with ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΑΙΝΕΣΙΣ) Daniel(with Prayer of Azariah and Song of the Three Young Men)但以理書,包括被認為是次經部份的亞撒利雅禱詞和三童歌(天主教聖經《達尼爾書》第三章部份內容,約在基督教聖經第23節和第24節之間)

ΣΩΣΑΝΝΑ Susanna 蘇珊娜書(次經,但以理書的後續,天主教聖經《達尼爾書》第十三章)

ΒΗΛ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ Bel and the Dragon 彼勒與大龍(次經,但以理書的後續,天主教聖經《達尼爾書》第十四章)

修改

《七十士譯本》的原稿於主前280年只譯了摩西五經,其它經卷是後來學者、文士陸續翻譯的,於主前150年左右全部完成。關於修改的歷史有記錄可查考的有三次:

主後236年前後,由亞力山大主教俄利根(Oregan,185-240 AD)在巴勒斯坦的該撒利亞修訂。同時俄利根據將當代流行的六種譯本︰希伯來文、希臘文、亞居拉譯本(Aquila)、辛馬庫譯本(Symmachus)、《七十士譯本》,和提阿多田譯本(Theodotin)並排作比較,稱為六種經文合璧(Hexapla)共50卷之多。

主後311年,路興安(Lucian,?-311年)在小亞細亞埃及亞力山大所作的修訂本,後來失傳。

海西基(Hesychius,?-311年) 在埃及修訂《七十士譯本》。海氏於311年殉道,其修訂本也遺失。

《七十士譯本》是舊約希伯來文的第一部外文譯本。由於主前三世紀希臘文化普及歐洲和中東,這部舊約譯本就成為第一世紀基督教的舊約聖經。以後拉丁文譯本、敘利亞文譯本等舊約多根據《七十士譯本》。今日從各種譯本的對照來看,神的全面啟示都完整地保存下來。可見各種版本的譯者,都在聖靈的管理與引導下,盡所能地忠於聖經原本的意義翻譯。使各不同讀者能在自己的文字中,學習認識神所啟示的真理。

參考資料

  1. 七十士譯本,中文基督教大典