主必要来
主必要来/玛能那他,外文名:Maranatha,基督教圣经术语。
世界上共有一千八百多种语言的圣经译本[1],几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。其中二百八十多种是全本的新旧约[2],五百九十多种只有新约部分,九百二十多种是单行本或选辑本。
目录
简介
保罗在哥林多前书十六章22节所用的一个亚兰文用语,意思是“主必要来”或“主已来临”。
语言学上的问题
“主必要来”(参“阿们”和“阿爸”)这用语差不多可以肯定是源自早期犹太基督徒的崇拜聚会。犹太基督徒的母语是亚兰话,而保罗写作是用希腊文,在这经文中他把这亚兰语音译出来,这过程往往会造成一些混淆;加上古文中字与字之间并没有间隔,是连起来的,“主必要来”原文是两个字,故此,可以有许多不同的方法去分析这词。
多半学者同意第一个字是“马拉”(“maran”或“marana”),意思是“主”,更可能是“我们的主”;而第二个字是一个亚兰文动词“来”,这动词的语态可以是一个祷告(命令式“tha”或“etha”,即“来!”),又可以是一个声明(完成式“atha”,即“已经来临”),因此,这词可以有5种不同的解释。若这是一个祷告,则表示保罗正在祈求耶稣的灵与信徒同在;或是指圣餐,或是指耶稣再来。若这是一个声明,则可能是指基督“道成肉身”,可以译作“我主临在”,或是在圣餐中,或是更广泛地指耶稣在马太福音十八章20节的应许。此外还可译作“我主正来”(所谓“预言性完成式”,但一些知名的亚兰文学者坚持这解释是不可能的)。
这词用作声明,可以在一个叙利亚文(亚兰文的一种)的译本中找到支持。该译本在加拉太书中,把这动词译作完成式;而且,早期教父一般都作这样的理解。然而,今日大多数学者都认为这解释与上下文不符。把它看作一个祷告,反而可以与其他经文相连(腓四5下;彼前四7上;特别是启二十二20下,这节也可译作“主必要来”)。
神学上的重要性
保罗看耶稣为主
上一代有些学者坚持保罗用“主”一词来称呼耶稣是借用了当时希腊宗教的术语。然而,保罗沿用“主必要来”这亚兰语,足以证明巴勒斯坦最早期的犹太基督徒也是认基督为“主”的。
咒诅与“主必要来”
由于“主必要来”一语紧接着保罗的咒诅(林前十六22),因此许多人视这亚兰文用语是咒诅的一部分。有些学者认为这样把“主必要来”与那咒诅相连起来是颇有可能的,因为祈求主来审判加强了咒诅的严肃性与真实性。在七世纪一个教会大公会议中,竟也用这词句咒诅异己说:“让他在主再来时受咒诅。”
圣餐
另一些学者不否定“主必要来”与咒诅的关系,但却强调它在圣餐中的地位。虽然哥林多前书十六章没有清楚说明这词句与圣餐的关系,但他在讨论圣餐礼时,却曾把审判与基督再来相提并论(林前十一26、27)。此外,在二世纪一份基督教文献──《十二使徒遗训》──之中,圣餐祷文的结语是:“和散那归于大卫的神!人若圣洁,就让他来;人若不洁,就让他悔改。主必要来,阿们。”(十6)
参考文献
- ↑ 两千年前的旧约圣经古代译本,搜狐,2020-05-04
- ↑ 小科普:5分钟看懂圣经旧约,搜狐,2017-12-15