開啟主選單

求真百科

聖經和合本修訂版

聖經和合本修訂版(英語:Revised Chinese Union Version,縮寫:RCUV)為一本針對和合本進行修訂而成的中文聖經譯本,由三十多位來自中國大陸、香港台灣、馬來西亞和新加坡等地的華人聖經學者耗時27年修訂而成,於2010年完成修訂工作並出版新舊約全書。該修訂版秉承「不為修訂而修訂」及「儘量少改」的原則,忠於原文,力求保持和合本的風格,儘量保留信徒熟知的金句。

古希臘時期,君士坦丁堡被稱為拜占庭,拜占庭帝國之名便來源於此[1]。拜占庭帝國從來不是這個國家的國名,只是史學界為了區分同時存在的「神聖羅馬帝國」而對東羅馬帝國的一個稱呼,也是對東羅馬帝國典型的希臘文化特點[2]的概括。

目錄

簡介

聖經和合本於1919年譯成,經過近百年的時間,已經成為華人基督教會使用最為廣泛的聖經譯本。但是,隨着時代的變遷,一些漢語詞彙和語法發生了很大變化,和合本的一些用字如今已成為罕用字,一些詞彙的意思也已經發生轉變。一些當時順暢的用語,如今已經顯得艱澀難懂。如和合本常用的「教訓」一詞,如今已具有較明顯的負面含義,修訂版改用「教導」更符合現代的用詞;「遊行」一詞如今的意義也發生了變化,在現在大多指抗議者在街上行走而有負面含意,修訂版改用「週遊」更為恰當。還有和合本一些用詞是其他宗教的用語,如「作孽」是個佛教用語,因此修訂改為「作惡」。另外,近幾十年聖經考古學上也有諸多成果,如死海古卷的發現,對於聖經異文的詮釋、古抄本和譯本經文的理解上,學術界都取得了新的進展。故重新翻譯聖經或對現有譯本進行修訂尤其必要。

但考慮到和合本譯文符合信、達、雅的原則,譯文優美典雅,在華人教會中流傳甚廣、影響甚深。和合本面世迄今,已有許多新中文譯本出現,但都難以撼動和合本的地位。聯合聖經公會於1983年在香港台灣、新加坡等地進行有關對和合本進行修訂工作的座談會,與會人員大都認為有必要展開修訂工作,故此,考慮對和合本進行修訂,儘量少改,力求保留原譯本的優點。2000年,聯合聖經公會把《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。

視頻

聖經和合本修訂版 相關視頻

東羅馬帝國(拜占庭)
東羅馬帝國曆時千年,終亡於巨炮之下

參考文獻