敦煌變文字義通釋
內容簡介
本書31萬餘字,共分6篇:1.「釋稱謂」,2.「釋容體」,3.「釋名物」,4.「釋事為」,5.「稱情貌」,6.「釋虛字」。所釋敦煌變文中的語詞達400條之多。變文語言由於多用土語、方言和外來語,現代人已很難讀懂。本書依據從幾百種文獻中搜集到的大量語言材料,然後進行歸納、分析,重視原文的校勘,運用縱的、橫的聯繫方法,對每個變文語詞詳加考辨,把訓詁與校勘結合起來,本證與旁證比照研究,使許多生僻和難於索解的變文語詞的意義渙然冰釋。如第6篇「支分(枝分)」條下的解釋:「支付,給與。捉季布傳文: 『非但百金為上價,千金於口合校分。』 (第62頁)王重民校:『戊、庚兩卷校作交,辛卷作支』。按:《陸宣公翰苑集》卷10,賜吐番將書:『贊普若須繒帛,朕隨要支分。』據陸集以校變文,可知『校』是『枝』字之誤。『交』是『支』字之誤。支分就是支付,給與,『千金於口合支分』,意思是對於象季布那樣有才能的人口(奴隸),即使付出千金的代價買來也是應該的。……這兩首詩的『支分』為分派、處理義,跟變文不同。」不僅校勘與訓詁、本證與旁證結合,縱的、橫的系聯以保證其結論的確當,而且連類而及地與詩作比較,意義尤為明顯。本書對於變文中那些看似平常但往往容易誤解的語詞,也常常旁徵博引,以求「一心之安」。如卷四「慚、愧」條,本書解釋為「感謝」,這樣不僅變文中許多「慚、愧」字句的段落易於理解,甚至連杜甫的「顧慚思私被」,「艱難愧情深」的詩句也容易理解了。另外本書還運用音韻學的知識來解決語詞通假問題,如《降魔變文》中有「師子乃先攝項骨」一句,其中「懾」字難解。本書根據《玉篇》中「懾」的音切與「摺」相同的線索而解為「折斷」義,使變文中的扞格之處為之冰釋。
本書校勘、訓詁精審,釋義確當,變文語詞的許多難解之處據此都能得以解決。初版一問世就備受學術界推重:「可以毫無愧色地和張相先生的《詩詞曲語辭彙釋》後先媲美,而益見精進。」(徐復《評〈敦煌變文字義通釋〉》),被譽之為「小說戲曲研究之津梁」。
作者介紹
蔣禮鴻(1916-),中國當代語言學家,字雲從,浙江嘉興人,畢業於之江文理學院國文系。杭州大學中文系教授。主要著作尚有《義府續貂》、《古漢語通論》等。
相關信息
《世界百科名著大辭典》為書籍文獻[1]的綜合性、科學性和知識性的工具書。選收自然科學、技術科學、綜合性科學、社會和人文科學、文學藝術的各個學科,以及宗教的名著和重要典籍。收書以專著為主,少數是全集、選集,以及在科學上有開創性的論文[2],公認的有很高價值的單篇文學作品。以具有大專以上文化程度的人為主要對象。
視頻
敦煌變文字義通釋 相關視頻
參考文獻
- ↑ 文獻的概念,豆丁網,2008-11-13
- ↑ 著作與論文的優勢對比,新浪博客,2011-08-26