無事生非·第三幕 第三場
無事生非·第三幕 第三場出自於莎士比亞戲劇《無事生非》,寫作年代應在1598-1599年。該喜劇是威廉·莎士比亞寫作成熟時期的作品,講述了那個時代兩種類型的愛情故事:一個是遵循社會規範與門第觀念,代表傳統結合的希羅和克勞迪;另一個是起初相互嘲諷、各不相讓。最後卻是彼此傾倒。完滿結合的培尼狄克和貝特麗絲。在這部喜劇中,莎翁探討了自我意識、男女之間的真誠與相互尊重。以及社會秩序等問題。[1]
目錄
第三場街道
➤道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里 你們都是老老實實的好人嗎?
弗吉斯 是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里 不,他們當了王爺的巡丁,要是有一點忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。
弗吉斯 好,道格培里夥計,把他們應該做的事吩咐他們吧。
道格培里 第一,你們看來誰是頂不配當巡丁的人?
巡丁甲 回長官,修·奧凱克跟喬治·西可爾,因為他們倆都會寫字念書。
道格培里 過來,西可爾夥計。上帝賞給你一個好名字;一個人長得漂亮是偶然的運氣,會寫字念書才是天生的本領。
巡丁乙 巡官老爺,這兩種好處——
道格培里 你都有;我知道你會這樣說。好,朋友,講到你長得漂亮,那麼你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會寫字念書,那麼等到用不着這種玩意兒的時候,再顯顯你自己的本領吧。大家公認你是這兒最沒有頭腦、最配當一個班長的人,所以你拿着這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什麼流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺的名義叫無論什麼人站住。
巡丁甲 要是他不肯站住呢?
道格培里 那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其餘的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個混蛋的麻煩。
弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺的子民。
道格培里 對了,不是王爺的子民,就可以不用理他們。你們也不准在街上大聲吵鬧;因為巡丁們要是嘩啦嘩啦談起天來,那是最叫人受得住也是最不可寬恕的事。
巡丁乙 我們寧願睡覺,不願說話;我們知道一個巡丁的責任。
道格培里 啊,你說得真像一個老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會得罪人的;只要留心你們的鈎鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去查看,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。
巡丁甲 要是他不願意呢?
道格培里 那麼讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯了人啦。
巡丁甲 是,長官。
道格培里 要是你們碰見一個賊,按着你們的職分,你們可以疑心他不是個好人;對於這種傢伙,你們越是少跟他們多事,越可以顯出你們都是規矩的好人。
巡丁乙 要是我們知道他是個賊,我們要不要抓住他呢?
道格培里 按着你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進染缸里,總要弄髒自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領來,偷偷地溜走了事。
弗吉斯 夥計,你一向是個出名的好心腸人。
道格培里 是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個還有幾分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯 要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙 要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢?
道格培里 那麼你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因為母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她怎麼會回答一頭小牛的叫喊呢?
弗吉斯 你說得真對。
道格培里 完了。你們當巡丁的,就是代表着王爺本人;要是你們在黑夜裡碰見王爺,你們也可以叫他站住。
弗吉斯 哎喲,聖母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里 誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站住;當然羅,那還要看王爺自己願不願意;因為巡丁是不能得罪人的,叫一個不願意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯 對了,這才說得有理。
道格培里 哈哈哈!好,夥計們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來;什麼事大家彼此商量商量。再見!來,夥計。
巡丁乙 好,弟兄們,我們已經聽見長官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點鐘的時候,大家回去睡覺吧。
道格培里 好夥計們,還有一句話。請你們留心留心裡奧那托老爺的門口;因為他家裡明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有壞人混進去。再見,千萬留心點兒。(道格培里、弗吉斯同下。)
➤波拉契奧及康拉德上。
波拉契奧 喂,康拉德!
巡丁甲 (旁白)靜!別動!
波拉契奧 喂,康拉德!
康拉德 這兒,朋友,我就在你的身邊哪。
波拉契奧 他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。
康拉德 等會兒再跟你算賬;現在還是先講你的故事吧。
波拉契奧 那麼你且站在這兒屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一個醉漢似的,把什麼話兒都告訴你。
巡丁甲 (旁白)弟兄們,一定是些什麼陰謀;可是大家站着別動。
波拉契奧 告訴你吧,我從唐·約翰那兒拿到了一千塊錢。
康拉德 干一件壞事的價錢會這樣高嗎?
波拉契奧 你應該這樣問:難道壞人就這樣有錢嗎?有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時候,沒錢的壞人當然可以漫天討價。
康拉德 我可有點不大相信。
波拉契奧 這就表明你是個初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相干的。
康拉德 是的,那不過是些章身之具而已。
波拉契奧 我說的是式樣的時髦不時髦。
康拉德 對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。
波拉契奧 呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?
巡丁甲 (旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。我記得有這麼一個傢伙。
波拉契奧 你不聽見什麼人在講話嗎?
康拉德 沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。
波拉契奧 我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙熏的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在污舊蟲蛀的花氈上的薙光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠里的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。
康拉德 這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢?
波拉契奧 那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應當先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐·約翰的話,三個人預先站在花園裡遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。
康拉德 他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎?
波拉契奧 親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐·約翰隨口捏造的謠言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按着預定的鐘點,到教堂里去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣布出來,出出她的丑,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。
巡丁甲 我們用親王的名義命令你們站住!
巡丁乙 去叫巡官老爺起來。一件最危險的奸婬案子給我們破獲了。
巡丁甲 他們同夥的還有一個壞賊,我認識他,他頭髮上打着「愛人結」。
康拉德 列位朋友們!
巡丁乙 告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。
康拉德 列位——
巡丁甲 別說話,乖乖地跟我們去。
波拉契奧 他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。
康拉德 少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。(同下。)[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]