珠崖
《珠崖》,副标题:12世纪之前的海南岛,薛爱华(Edward Hetzel Schafer) 著,出版社: 九州出版社。
图书是以传播文化[1]为目的,用文字或其它信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定的不断发展着的知识传播工具[2]。
目录
内容简介
本书的研究对象是富有浓厚南方色彩的海南岛,着重描述海南岛的开发历史,是关于这一地理区域的专题研究。全书共分五章,分别从历史、自然、居民、交通及中央王朝贬谪之士等五个方面,探讨了宋代及宋以前海南岛的情况。苏轼的海南经历及其海南诗作是最主要的文献依据之一。
前言/序言
前 言
本书是写海南岛的,而其前身《朱雀》想阐明的是中古汉人在北回归线下的异域体验,所以本书可为它下一充实的注解,这就像《撒马尔罕的金桃》涉及唐代人认知的整个世界,而《朱雀》只关注其中的一小部分一样。
相比之下,本书的时间跨度要长出好多,从远古时期直到北宋末年,亦即至大约 12 世纪 20 年代为止。但本书的重点是 8 世纪到 11 世纪,在这个时段内,有关海南的材料才开始变得丰富起来。事实上,我的故事讲到贬谪诗人苏轼 1100 年离开海南时,也就画上句号了。
本书自始至终依据当时人的文献论述,不过,对南宋时代一些类书中描述海南的一些材料,我也不可能视而不见。这些材料引用了大量早期文献的记载,如图经(附有插图的地方志)之类。在晚宋编撰的这类书中,最重要的是介绍海南及更南地区的地理、民族和经济情况的《岭外代答》,与前书主题相类的《桂海虞衡志》,以及堪称南宋时代的通志,对古迹、当地传说和地名沿革尤具研究价值的《舆地纪胜》。
华和黎
本书讨论了华人和黎人。华人即“中原人”,是个独特的种族和文化实体。其古代家园位于黄河流域的“中原”,今天称之为“华北”。华人把许多非汉人(亦称“未开化”)民族统称为“蛮”。在海南,人们遇到的黎人,即是蛮人的一种。有些蛮人最终被顺利同化,也就是“汉化”,从而变成“华人”。有些消失不见,还有些延续至今。
岭南、南越和安南
今天中国南边的两个省级行政区(广东省和广西壮族自治区)和越南的最北部,在古代构成一个区域,称为“岭南”或“南越”,海南正属于这个地区。“安南”指中国曾经设立过的安南都护府,负责管治今越南北部,10 世纪以后,安南这个区域独立出来,并开始向南扩张。
官 名
我在本书中尽量不使用官名,一方面是因为职官阶秩对我的叙述来说很不重要,另一方面是因为官衔一般都很冗长,而且充满各种典故,即使最忠实的译文也无法传达一二。
不过,有些官名还是需要特别注意的。尤其重要的是晚唐海南军政长官,其官名为“招讨游弈使”,意即“巡视部署、招抚戡乱的使节”。此官员要处理的只是突发事故和那些中央政府一时无法摆平的临时状况而已。
在宋代,海南的军政长官被称为水陆转运使,意为“由水陆两路转移运输的使节”。这个官名化用了古语“转运”。这个词在汉代文本中很常见,意为“有规律地输送”,指运输粮食和其他日用品到京城;但是也指宇宙运行,如天空和星球的运行,人们认为它们反映了古代帝国有条不紊的经济体系。在唐代,转运使只是负责把税收和其他政府财富运到首都长安的地方官而已,但在宋代,他变成全面负责的地方行政长官,拥有很大职权,包括军事防卫和司法审判。
值得一提的还有“巡检使”。这是宋代在某些边远的高地和海域设立的官职。
罗马拼音
对于物名、人名、地名,如果其中古音与现代普通话显着不同,我会在正常普通话拼法后面用括号附以中古音拼法,如刘Liu yen( Lyou Ngǎm)。《朱雀》一书曾使用高本汉( Karlgren)以罗马字母拼写中古汉语的做法,本书也使用罗马字母拼写中古汉语,但对高本汉的拼法做了一些修正。不过,本书中有少量汉代名称(属于上古汉语),拼写其中古音,未必见得比拼写其普通话读音更好。另一方面,我发现高本汉的上古音构拟法通常只适用上古时代,而且与中古音相比,它显得既保守,又不够丰富,尤其是辅音连缀方面。所以,把上古音加上去,可能裨益甚微。