圣三颂
简介
圣三颂,按拉丁文所翻译出来的意思有“神圣的”或“圣者”的意思。
中文则有不同的译法,例如天主教会称为圣圣圣/欢呼歌;圣公会则称作三圣哉颂。
歌词内容
以拉丁文写成的歌词如下:
- Sanctus, Sanctus, Sanctus
- Dominus Deus Sabaoth.
- Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
- Hosanna in excelsis.
- Benedictus qui venit in nomine Domini.
- Hosanna in excelsis.[3]
当中头三行的内容,是来自Template:Bible,天使所唱出的赞美诗,相近的内容亦在Template:Bible中出现,并以“高声赞美主”作结尾。另外,教会很早期便在《圣哉颂》后加入《迎主曲》(Benedictus),内容是取自马太福音第21章第9节,讲述耶稣在被钉前的一个星期(即棕枝主日/圣枝主日),骑著驴子进入耶路撒冷时,四周的群众夹道欢迎并呼喊著的内容。这部份同样以“高声赞美主”作为总结。
在日常的宗教礼仪上,《圣三颂》和《迎主曲》都是紧接在一起,可以视为同一段落的,而收录于《常用歌集》中的葛丽果圣歌也显示《圣三颂》和《迎主曲》是在同一首曲子内。不过在圣乐上,《圣三颂》和《迎主曲》既可以合并,亦可以分开;例如莫扎特和海顿的弥撒曲,《圣三颂》和《迎主曲》是分成两个乐章的,但贝多芬却是依从一般的礼仪曲,把两者合并在同一乐章上。
其他语言版本
香港圣公会圣餐崇拜礼文 (第二式)大祝谢文(甲)的三圣哉颂
- 圣哉,圣哉,圣哉,天地万军的主上帝,你的荣光充满天地。欢呼之声,响彻云霄。
- 奉你名而来的,是应当称颂的。欢呼之声,响彻云霄。
香港圣公会圣餐崇拜礼文 (第二式)大祝谢文(乙、丙、丁)的三圣哉颂
- 圣哉,圣哉,圣哉,大有权能,大有威严的主,你的荣光充满天地。欢呼之声,响彻云霄。
- 奉你名而来的,是应当称颂的。欢呼之声,响彻云霄。
天主教弥撒经文的欢呼歌
- 圣、圣、圣,
- 上主、万有的天主,你的光荣充满天地。
- 欢呼之声,响彻云霄。
- 奉上主名而来的,当受赞美。
- 欢呼之声,响彻云霄。[4]
台湾圣公会版
- 圣哉,圣哉,圣哉,天地万军的主,主的荣光充满天地,和散那在至高处。
- 奉主名来的是应当称颂的,高高在上和散那。
英文版
现时常用的版本是根据英语文本国际协会(English Language Liturgical Consultation)于1973年所订立的版本,适用于天主教会及大部份的基督教会:
- Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
- heaven and earth are full of your glory.
- Hosanna in the highest.
- Blessed is he who comes in the name of the Lord.
- Hosanna in the highest.[5][6]
而天主教会本身亦于2011年对英文版本作出了更新:
- Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
- Heaven and earth are full of your glory.
- Hosanna in the highest.
- Blessed is he who comes in the name of the Lord.
- Hosanna in the highest.[7]
参见
参考文献
- ↑ 圣三颂及亚孟,dolf.org教区更新运动委员会出版 ,1986
- ↑ 辅神礼仪研究中心:礼仪专题“礼仪音乐”,辅仁圣博敏神学院
- ↑ Missale Romanum, 2002, p. 517
- ↑ 摘自天主教台湾地区主教团出版之《主日感恩祭典》
- ↑ Liturgy of the Eucharist. [2013-08-12]. (原始内容存档于2011-07-02).
- ↑ Book of Common Prayer
- ↑ THE ORDER OF MASS Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Committee on English in the Liturgy