英漢翻譯二十講
《英漢翻譯二十講》,作者:曹明倫,定價:78,出版社:商務印書館。
商務印書館[1](英文名稱:The Commercial Press,簡稱CP)是中國出版業中歷史最悠久的出版機構。1897年創辦於上海,1954年遷北京。與北京大學同時被譽為「中國近代文化的雙子星[2]」。
目錄
內容簡介
全書二十講均由「英語原文」「參考譯文」和「翻譯講評」構成,選文典型,翻譯考究,講評細緻。另附九講,包括《中國翻譯》「新人新作」欄目的兩篇點評和歷屆「《英語世界》杯」翻譯大賽的七篇譯文評析。各講內容均來自作者多年的翻譯與教學實踐,理論聯繫實際,對英語專業師生和翻譯愛好者都有很好的參考價值。
作者介紹
曹明倫,四川自貢人, 翻譯家;北京大學文學博士,四川大學二級教授、博士生導師;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委; 特殊津貼專家,四川省突出貢獻專家。著有《翻譯研究論集》《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫?坡集》《弗羅斯特集》《威拉?凱瑟集》和《培根隨筆集》等多種英美文學經典。
目錄
\" 講
英語原文:Johnny Bear (Excerpt)
參考譯文:約翰尼·伯爾(節選)
翻譯講評:從「 接近、 自然」開始
第二講
英語原文:O Pioneers! (Excerpt)
參考譯文:啊,拓荒者!(節選)
翻譯講評:譯者應始終牢記翻譯的目的
第三講
英語原文:Of Riches
參考譯文:論財富
翻譯講評:英譯漢的若干基本原則
第四講
英語原文:The Two Roads
參考譯文:兩條路
翻譯講評:散文體譯文的音韻節奏
附錄:就《兩條路》參考譯文答讀者問
第五講
英語原文:One of Ours (Excerpt)
參考譯文:我們中的一個(節選)
翻譯講評:譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第六講
英語原文:Of Revenge
參考譯文:論復仇
翻譯講評:字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第七講
英語原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
參考譯文:厄舍府之倒塌(節選)
翻譯講評:談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第八講
英語原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
參考譯文:豹子身上的斑紋是怎樣來的(節選)
翻譯講評:談翻譯中的語言變體和語域分析
第九講
英語原文:The Figure a Poem Makes
參考譯文:詩運動的軌跡
翻譯講評:談譯者的主體性及其學識才情
第十講
英語原文:The American Scholar (Excerpt)
參考譯文:論美國學者(節選)
翻譯講評:談詞義之確定和表達之得體
第十一講
第十二講
第十三講
第十四講
第十五講
第十六講
第十七講
第十八講
第十九講
\"
參考文獻
- ↑ 簡介,商務印書館
- ↑ 商務印書館成立110周年,搜狐,2007-10-15