譯經與釋經
《譯經與釋經》作者:中國人民大學基督教文化研究所 編,出版社:宗教文化出版社。
宗教文化出版社致力於宣傳國家宗教信仰[1]自由政策,推出宗教學術精品,弘揚宗教優秀傳統文化,倡導宗教和睦與社會和諧,出版了宗教政策、宗教理論、宗教文化、宗教歷史方面的研究著作以及供信教群眾使用的宗教經典、教規教義、解經講道、經像等方面的圖書、音像製品一千多種,內容豐富多彩,涵蓋佛教、道教、伊斯蘭教[2]、天主教、基督教等宗教以及民間信仰、中國傳統文化、中外文化交流等眾多領域。
目錄
內容簡介
《基督教文化學刊》由中國人民大學基督教文化研究所主辦,也是教育部人文社會科學重點研究基地中國人民大學佛教與宗教學理論研究所的所刊之一。
《譯經與釋經:基督教文化學刊(第27輯·2012春)》分為:法浴水風:中國文化與基督教的對話、道無常名:理論與經典讀解、鏡觀物色:基督教文化與文學研究、化通玄理:基督教與社會倫理問題研究、和而不同:學術爭鳴與回應五部分。
目錄
編者絮語:「譯經」與「釋經」
一、法浴水風:中國文化與基督教的對話
晚明基督論的傳播——艾儒略的對話與翻譯策略
傳教士的新衣:再論利瑪竇的易服以及范禮安的
「文化適應政策」
作為精神資源的新教文化與儒家文化
——以現代科學的制度化及對科學主義的超越為例
《論語》、《道德經》中的「無己」與基督的「虛己」
二、道無常名:理論與經典讀解
列寧與福音書中的比喻
經典的馴服與解放——從利科的《論翻譯》說起
猶太人與基督徒對希臘知識文化之轉移
三、鏡觀物色:基督教文化與文學研究
聖像崇拜與聖言隱遁
越矩的女兒
——讀《聖經·創世記》第34章
四、化通玄理:基督教與社會倫理問題研究
「女聖徒」與日常倫理
五、和而不同:學術爭鳴與回應
論基督教神學與達爾文主義的相容點
徵稿啟事暨匿名審稿制度說明