開啟主選單

求真百科

《邶風·柏舟》是中國古代詩歌總集《詩經》中的一首詩。

  • 此詩以「隱憂」為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。
  • 全詩五章,每章六句,直訴胸臆,徑陳感受,風格質樸,其最突出的藝術特色是善用比喻,而富於變化,另外其語言亦復凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經》中別具一格。

目錄

基本信息

作品名稱    邶風·柏舟  
作品別名    柏舟      
作⟨⟩者    無名氏      
創作年代    周代  
作品出處    《詩經》  
文學體裁    四言詩     

創作背景

《邶風·柏舟》的作者和背景,歷來爭論頗多,迄今尚無定論。簡略言之,漢代時不僅今古文有爭議,而且今文三家也有不同意見。《魯詩》主張此詩為「衛宣夫人」之作,說:「貞女不二心以數變,故有匪石之詩。」(劉向《列女傳·貞順》),《韓詩》亦同《魯詩》說(見宋王應麟《詩考》)。《毛詩序》說:「《柏舟》,言仁而不遇也,衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。」這是以此詩為男子不遇於君而作,為古今文家言。今文三家,《齊詩》之說,與《詩序》同。

自東漢鄭玄箋《毛詩》以後,學者多信從《毛詩》說,及至南宋,朱熹大反《詩序》,作《詩序辯說》,又作《詩集傳》,力主《柏舟》為婦人之詩,形成漢、宋學之爭論。元、明以降,朱熹《詩集傳》列為科舉功名,影響頗大,學者又多信朱說,但持懷疑態度的亦復不少,明何楷、清陳啟源姚際恆方玉潤等皆有駁議,爭論不休,至今尚未形成一致的意見。今人之《詩經》選注本、譯註本各有所本,或主男著,或主女作。高亨《詩經今注》、陳子展《詩經直解》均以為男子作,而袁梅《詩經譯註》、程俊英《詩經譯註》又皆以為女子作。 序這些爭議概括起來主要是兩派:一派認為作者是男性仁臣,另一派認為作者是女子。現代學者多認為是女子所作。[1][2][3]

作品原文

邶風·柏舟[註 1]

泛彼柏舟[註 2],亦泛其流[註 3]。耿耿不寐[註 4],如有隱憂[註 5]。微我無酒[註 6],以敖以游[註 7]

我心匪鑒[註 8],不可以茹[註 9]。亦有兄弟,不可以據[註 10]。薄言往愬[註 11],逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣[註 12],不可選也[註 13]

憂心悄悄[註 14],慍於群小[註 15]。覯閔既多[註 16],受侮不少。靜言思之[註 17],寤辟有摽[註 18]

日居月諸[註 19],胡迭而微[註 20]?心之憂矣,如匪澣衣[註 21]。靜言思之,不能奮飛[註 22][6]

詞句注釋

  1. 邶(bèi)風:《詩經》「十五國風」之一,今存十九首。邶,周朝國名,在今河南湯陰南。柏舟:柏木做的獨木舟。
  2. 泛:浮行,漂流,隨水沖走。
  3. 亦:語首助詞。流:中流,水中間。
  4. 耿耿:魯詩作「炯炯」,指眼睛明亮;一說形容心中不安。
  5. 隱憂:深憂。隱:痛
  6. 微:非,不是。
  7. 敖:同「遨」,與「游」同義。
  8. 匪:非。鑒:銅鏡。
  9. 茹(rú):猜想。
  10. 據:依靠。
  11. 薄言:語助詞。愬(sù):同「訴」,告訴,訴說。
  12. 棣棣(dài dài):雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。
  13. 選:算,籌算,算計,引申為因計較得失而改變準則;一說屈撓退讓。
  14. 悄悄:憂愁貌。
  15. 慍(yùn):惱怒,怨恨。群小:成群的小人,指眾妾。
  16. 覯(gòu):同「遘」,遭逢,遭受。閔(mǐn):痛,指患難。
  17. 靜言:靜靜地。言,而,結構助詞。
  18. 寤:交互;一說通「啎」,逆,相逢的意思。辟(pì):通「擗」,捶胸。摽(biào):捶,打。
  19. 日居月諸:《詩經》常以日月比喻夫妻關係。居、諸,語助詞。
  20. 胡:何。迭:更動。微:虧缺,隱微無光,指日蝕、月蝕。
  21. 澣(huàn):同「浣」,洗滌。
  22. 奮飛:振翅高飛,有擺脫煩惱的意思。[4] [1] [2][3][5]

白話譯文

柏木船兒盪悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。

我心並非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。

我心並非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心並非草蓆軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。

憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。

白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似髒衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。[1]

作品鑑賞

《邶風·柏舟》是一首情文並茂的好詩。俞平伯認為:「通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細,在樸素的《詩經》中是不易多得之作。」(《讀詩札記》)從此詩的內容看,似是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦於無可訴說的怨詩。其抒情口氣,有幽怨之音,無激亢之語。

詩共五章三十句。首章以「泛彼柏舟,亦泛其流」起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設想之語。用柏木做的舟堅牢結實,但卻漂蕩於水中,無所依傍。這裡用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會「耿耿不寐,如有隱憂」了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉難眠的女子的身影便顯現出來。飲酒邀游本可替人解憂,獨此「隱憂」非飲酒所能解,亦非遨遊所能避,足見憂痛至深而難銷。 次

章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是「不可以據」。勉強前往,又「逢彼之怒」,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人。既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是「這次第,怎一個『愁』字了得」(《聲聲慢·尋尋覓覓》)。

第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服於人。「威儀棣棣,不可選也」意思是說:我雖不容於人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。其意之堅值得同情乃至敬佩。

第四章詩對主人公那如山如水的愁恨從何而來的問題作了答覆:原來是受制於群小,又無力對付他們。「覯閔既多,受侮不少」是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲嘆息,自悲身世。

末章作結,前兩句「日居月諸,胡迭而微」,於無可奈何之際,把目標轉向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,「故勞苦倦極,未嘗不呼天也」(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至於日月失其光輝。內心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。對於女主人公是怎樣的人以及小人指什麼人等問題爭議也很大,各家之說中,認為女主人公是貴族婦人、群小為眾妾的意見支持者比較多。

全詩緊扣一個「憂」字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調用多種修辭手法,比喻的運用更是生動形象,「我心匪石,不可轉也;我心匪席。不可卷也」,幾句最為精彩,經常為後世詩人所引用。 [1]

名家點評

  • 宋代朱熹《詩集傳》:「婦人不得於其夫,故以柏舟自比,言:以柏為舟,堅緻牢實,而不以乘載,無所依薄,但泛然於水中而已。故,其隱憂之深如此,非為無酒可以遨遊而解之也。《列女傳》以此為婦人之詩,今考其辭氣,卑順柔弱,且居變風之首,而與下篇相類,豈亦莊姜之詩歟?」
  • 清代牛運震《詩志》:「耿耿之義,如物不去,如火不熄,不寐人深知此苦。」「寤辟有摽,寫憂極慘切,妙在靜言思之,以閒恬出之,意思便蘊藉。」 [6][4]

參考資料

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:50-52
  2. 2.0 2.1  王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:47-50
  3. 3.0 3.1 周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:35-37
  4. 4.0 4.1 李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:58-59
  5. 周明初等 注釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:15-16
  6. 6.0 6.1 朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:11