鎮日無心掃黛眉.臨行愁見理征衣
鎮日無心掃黛眉.臨行愁見理征衣出自宋代夏竦的《鷓鴣天·鎮日無心掃黛眉》[1]
鎮日無心掃黛眉,臨行愁見理征衣。尊前只恐傷郎意,閣淚汪汪不敢垂。
停寶馬,捧瑤卮,相斟相勸忍分離?不如飲待奴先醉,圖得不知郎去時。
目錄
譯文及注釋
譯文
整日沒有心思去描眉梳妝打扮,我愁容滿面地看着心上人打點行裝。餞別的宴席上擔心破壞了你的心情,雙眼蓄滿淚水不敢落下來。
為君捧杯餞行,相斟相勸又怎麼忍心分離呢?不如讓我先喝醉了,只希望我醉得不知道你是何時離我而去的。
注釋
鎮日:整日,成天。 掃黛眉:畫眉,意即化妝。
閣淚:含着眼淚。
瑤卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美稱。
賞析
本詞是一首送別詞。寫一位女子與愛人分別時的離情愁緒。起首一句,寫女子在愛人離別之前無精打采的神情。她整天百無聊賴,連黛眉也不掃了,可見心情確實糟糕透了。古代有「女為悅已者容」之說。《詩經》中也有「自伯之東,首如琶蓬。豈無膏沐,誰適為容」的詩句。這裡的女主人公既有為愛人要出門遠行,沒有心情去化妝之意,也寓有今後沒有愛人的欣賞,不必化妝之意。自己沒有心情化妝也就罷了,她甚至一見愛人打點行裝就產生了無限愁緒,可見兩人之間依戀之情是多麼深厚。這裡的「愁見」一詞的運用也恰到好處,與「愁看」是有意識、尚可接受的情形不同。「愁見」則有情緒突然觸發,沒有思想準備之意。同時也說明了她雖然知道愛人即將出發,但對於何時理征衣卻還沒來得及想過,這也表觀了女子在離別突然到來之時的種種驚愕和惘然。「愁見」對應前句「無心」,意思上則深入一層。雖然分別在即,心存難捨和不忍,然而又唯恐對方傷心,便竭力控制自己的情緒,以至於餞別的宴席上,女子雖然難受得兩眼是淚,卻不敢讓自已的淚泉涌流出來。「多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成」(唐杜牧《贈別》)可見別情之淒婉厚重。[2]
下闋寫停下車馬、把酒相別的情景。送別前「相斟相勸」,一語道破送別前女子心情的煎熬,表面的平靜和內心隱伏的痛苦相對比。此處「相」是相互之意,說明二人情深意厚.有依依惜別的傷心之情。「忍分離」的「忍」字具有雙重含義。一方面是「不忍」,即內心不忍分離;另一方面又是必須「忍」,即強忍住痛苦,以免對方過分感傷。結尾兩句是女子深摯婉曲的內心獨白,構思奇特,最為警策。前面寫自己強忍着眼淚想寬解心上人,但感情的自控總有個限度,說不定到分手時還會傷心流淚,情難自已。與其見證分別場面的種種痛苦情狀,倒不如索性醉倒夢鄉,不見離別不見淚,或許對於雙方求說更好些。這兩句同把女主人公的款款深情抒寫得深沉含蓄、感人肺腑。前面的傷感情意至此已全面爆發。在全篇蓄勢已足的情況下,正話反說,使得所有醞釀已久的情緒得到激發。以此收尾,也給人以含思不盡之況味。
全詞語淺情深,深婉曲折,悽美靈動,誠為早期送別詞中不可多得的佳作。
創作背景
宋慶曆元年(1041年)四月,詔夏竦為宣徽南院使兼陝西四路經略安撫招討等使,判永興軍,韓琦、范仲淹為副使。新任陝西經略安撫副使韓琦命部將任福統軍迎擊元昊的西夏軍。夏竦歷經戰亂,深感百姓離別愁緒,作詞抒發內心對戰亂給黎明百姓造成分別的不滿之情。
夏竦
夏竦(985—1051年),字子喬,江州德安縣(今江西九江市德安縣車橋鎮)人。北宋時期大臣,世稱夏文莊公、夏英公、夏鄭公。著文集百卷、《策論》十三卷、《箋奏》三卷、《古文四聲韻》五卷、《聲韻圖》一卷,其中:《文莊集》三十六卷等收入《四庫全書》(節錄自《永樂大典》)。