14,616
次編輯
變更
無編輯摘要
生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在[[日内瓦]]上中学,在[[剑桥]]读大学。掌握英、法、德等多国文字。
作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。<ref>[http://news.haiwainet.cn/n/2018/1130/c3543923-31449403.html?baike 遥隔四万里的“好知音”,习近平再访阿根廷 )]海外网[引用日期2018-11-30]]</ref>
==基本信息==
{| class="wikitable"
*7岁时,他用英文缩写了一篇希腊神话,
*8岁,根据《堂吉诃德》,用西班牙文写了一篇叫做《致命的护眼罩》的故事,译文,署名豪尔赫·博尔赫斯,其译笔成熟,竟被认为出自其父的手笔。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
*9岁的时候,他进入正式的学堂,直接读4年级,开始系统地学习西班牙和阿根廷的古典文学。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
他读[[都德]]、[[左拉]]、[[莫泊桑]]、[[雨果]]、[[福楼拜]],读托[[马斯·卡莱尔]]、[[切斯特曼]]、[[斯蒂文森]]、[[吉卜林]]、[[托马斯·德·昆西]],读[[爱伦·坡]]、[[沃尔特·惠特曼]],读[[海涅]]、[[梅林克]]、[[叔本华]]、[[尼采]]……这对他日后的文学创作产生了巨大而深远的影响,并打下了极为坚实的基础。
1919年到1920年随全家移居[[西班牙]],在此期间同一些极端主义派的青年作家交往,发生共鸣,同办文学期刊,积极撰稿,创作了歌颂十月革命的组诗[[《红色的旋律]]》以及短篇小说集[[《赌徒的纸牌》]];但博尔赫斯自谦地认为这些只是试验之作,尚欠火候,未予发表。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
1921年,回到布宜诺斯艾利斯后,博尔赫斯仿佛受命运的驱使,来到他心中的天堂——图书馆,并终身从事图书馆工作,历任布宜诺斯艾利斯市各公共图书馆的职员和馆长,是一位资产阶级民主主义者;同时进行文学创作,办杂志,讲学等活动。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
===辉煌时期===
1923年,正式出版第一本诗集[[《布宜诺斯艾利斯的激情》]](1922年曾先行自费出版)以及后来面世的两首诗集《[[面前的月亮]]》(1925)和《[[圣马丁札记]]》(1929)形式自由、平易、清新、澄清,而且热情洋溢,博尔赫斯作为诗人登上文坛,崭露头角。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
1946至1955年,庇隆执政期间,他因在反对庇隆的宣言上签名,被革去市立图书馆馆长职务,被侮辱性地勒令去当市场家禽检查员。为维护人格和尊严,他不畏强权。拒绝任职并发表公开信以示抗议,得到知识界的广泛声援。
庇隆下台后,1955年10月17日,他被起用为阿根廷国立图书馆馆长;同时,还兼任布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系英国文学教授;六十年代,曾到美国得[[克萨斯大学]]等学校讲学。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
不幸的是,他当时因严重的眼疾双目已近乎失明。他自嘲他说:“命运赐予我80万册书,由我掌管,同时却又给了我黑暗。”但失明并没有夺去博尔赫斯的艺术生命,在母亲和友人的帮助下,他以无穷的毅力继续创作,并修订和整理出版了一些早期作品。与此同时,他还多次应邀前往欧美大学讲学。这个时期主要作品有:《[[迷宫]]》(1964)、《[[布罗迪报告]]》(1971)、《[[沙之书]]》(1975),《[[老虎的金黄]]》(1977)。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
===晚年===
博尔赫斯带着四重身份,离开了布宜诺斯艾利斯之岸,开始其漂洋过海的短暂生涯。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-30]]</ref>
博尔赫斯一生读书写作,堪称得心应手,晚年双目失明,仍以口授的方式继续创作,成就惊人,然而,他的婚姻生活并不如意,他长期独身,由母亲照料生活,直至68岁(1967年)才与孀居的[[埃尔萨·阿斯泰特·米连]]结婚,3年后即离异。
*1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。
*1956年阿根廷国家文学奖。 <ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1961年福门托奖(与爱尔兰作家[[贝克特]]分享)。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1962年[[法国]]文学艺术骑士勋章。 <ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1963年阿根廷国家艺术基金大奖。
*1965年[[英国]]爵位、[[意大利]]佛罗伦萨第九届诗歌奖、[[秘鲁]]太阳勋章。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]] </ref>
*1968年意大利共和国勋章。
*1970年[[巴西]]美洲文学奖。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1971年[[耶路撒冷]]文学奖。
*1973年[[墨西哥]]阿方索·雷耶斯奖。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1979年[[法兰西]]学院金质奖章、德意志联邦共和国荣誉勋章。
*1980年西班牙的塞万提斯奖(与[[赫拉尔多·迭戈]]分享)。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1981年墨西哥奥林·约利兹利奖。
===对中国的影响===
博尔赫斯在中国的登陆,应该是上世纪80年代的事情。先有王央乐、陈凯先等人的译介,并由此散播开来,竟一发而不可收了。之后,到了90年代,随着陈众议等人编译的《博尔赫斯文集》的面世以及众多盗版产品的出现,博尔赫斯之名如狂澜席卷中华大地。博尔赫斯也由此完成了对中国作家的精神占有。他的晦涩、神秘连同其梦呓、圈套及至重复与矛盾,统统成了中国作家的写作罗盘。惟一不能化来的是他的西班牙以及他的精短、他的洗练、他的贵族气息。再之后,他的《全集》出版。 <ref>[http://www.qulishi.com/article/201808/293396.html 他在中国的流行,则多少说明了中国作家对博 豪 尔赫 ·路易 斯 的敬畏。 · 博尔赫斯 对中国文学所产生 的 影响如此巨大,以至于谁不读博尔赫斯,就必定 写作特点 是 文学之盲;谁不谈博尔赫斯,也仿佛等于无知浅薄。这 怎 样 一种带 的? 有 明显强制性的文学时尚,终于使博尔赫斯在十几亿人口的泱泱大国生根开花,也使中国文学在十余年的时间里不断变化、翻新,一派蓬勃。而这首先要归功于翻译家。他们 着怎样 的 功绩远胜于 写 作 家的劳动。因为后者获取的 风格],趣历史 , 是翻译家拿来的种子。而且,是翻译家的汗珠浇灌了作家的禾苗。但是,在收获的季节里,人们常常微笑着忘却了引进种子、付出汗水的人们。 2018-08-30</ref>
他在中国的流行,则多少说明了中国作家对博尔赫斯的敬畏。博尔赫斯对中国文学所产生的影响如此巨大,以至于谁不读博尔赫斯,就必定是文学之盲;谁不谈博尔赫斯,也仿佛等于无知浅薄。这样一种带有明显强制性的文学时尚,终于使博尔赫斯在十几亿人口的泱泱大国生根开花,也使中国文学在十余年的时间里不断变化、翻新,一派蓬勃。而这首先要归功于翻译家。他们的功绩远胜于作家的劳动。因为后者获取的,是翻译家拿来的种子。而且,是翻译家的汗珠浇灌了作家的禾苗。但是,在收获的季节里,人们常常微笑着忘却了引进种子、付出汗水的人们。 <ref>[https://www.juzimi.com/ju/4693402 句子迷 佳句欣赏],句子迷, 2018-05-19</ref>
== 外部連結 ==
*[http://xueshu.baidu.com/s?wd=%E8%B1%AA%E5%B0%94%E8%B5%AB%C2%B7%E8%B7%AF%E6%98%93%E6%96%AF%C2%B7%E5%8D%9A%E5%B0%94%E8%B5%AB%E6%96%AF&tn=SE_baiduxueshu_c1gjeupa&ie=utf-8&sc_hit=1 百度学术]
== 参考资料 ==
{{Reflist}}
[[Category: 古代军政 诗 人 物]] [[Category: 小说家]][[Category: 散 文 学 家]] [[Category:翻译 家]]