異體十四行詩之八(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史
作品原文
作者:王佐良
我們的愛情決不純潔。天和地,
草木和雨露,在迷人的抒情過後,
就是那泥土的根。你如水的眼睛,
我卻是魚,流入了你生物學的課本。
但孩子並不算是懲罰。一種勝利,
我們在感官的哭泣里忽然亮了閃了。
過去的,要求的,交會在產床上,
但拒絕了不朽,我們擁抱在煩膩里。
為什麼用手遮住臉,為什麼不看
我那皺眉的憂鬱,我那躊躇?
你的腰身拯救了我,我的無神的心。
然而你做着山山水水的夢!
讓我們坐上馬車,走出東郭的門,
看無盡無盡的綠草,而流下眼淚。
作者簡介
王佐良,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]
1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]
1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]
王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。
在上世紀五六十年代,他與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]
他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]
1995年1月19日,於北京去世。