朱莎合璧查看源代码讨论查看历史
《朱莎合璧》,作 者: 苏福忠 著,出版社: 新星出版社。
新星出版社(New Star Press)由中国外文出版发行事业局主管主办。成立于1989年,在此背景下,新星出版社拥有大批专业翻译队伍资源和广泛从事国际文化[1]交流与合作的机会。新星出版社成立以来,以中、英、德、法、俄、阿拉伯、世界语等语言向海外出版发行数千种介绍中国基本情况的外宣图书和政府白皮书,在海外拥有广泛影响[2]。
内容简介
著名翻译家朱生豪英年早逝,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。本书作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特点和成就,选用几百个例子收入本书。选择例句的时候,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎士比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。 全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪和莎士比亚是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻译工作里的妙处所在。
作者介绍
苏福忠,翻译家、人民文学出版社原编辑。著有《译事余墨》《编译曲直》《席德这个小人儿》《瞄准莎士比亚》等作品。主编《莎士比亚全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亚十大经典戏剧》,译出朱生豪译本以外的所有莎士比亚戏剧、诗歌,译作还包括马克·吐温、约翰·厄普代克、福斯特、伍尔夫、梭罗、奥威尔等经典作家名作。
目录
第一部
朱生豪的剧名都出彩
第二部
朱生豪的喜剧细胞
第三部
莎士比亚的历史观
第四部
朱生豪具有悲剧性格
第五部
朱生豪和莎士比亚珠联璧合
第六部
结束语——把leek译作leek