朱莎合璧檢視原始碼討論檢視歷史
《朱莎合璧》,作 者: 蘇福忠 著,出版社: 新星出版社。
新星出版社(New Star Press)由中國外文出版發行事業局主管主辦。成立於1989年,在此背景下,新星出版社擁有大批專業翻譯隊伍資源和廣泛從事國際文化[1]交流與合作的機會。新星出版社成立以來,以中、英、德、法、俄、阿拉伯、世界語等語言向海外出版發行數千種介紹中國基本情況的外宣圖書和政府白皮書,在海外擁有廣泛影響[2]。
內容簡介
著名翻譯家朱生豪英年早逝,翻譯出來莎士比亞三十一個劇本。本書作者用時三年,通過認真研讀原文和譯文,反覆斟酌朱生豪譯文的特點和成就,選用幾百個例子收入本書。選擇例句的時候,首要原則是看莎士比亞的表達是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,實際上,莎士比亞的台詞精彩了,朱生豪的譯文也就精彩了。這個選擇的過程中,「朱莎合璧」的概念自然而然就產生了。 全書分為六個部分,分別從朱生豪的劇名、朱生豪的喜劇細胞、莎士比亞的歷史觀、朱生豪的悲劇性格以及朱生豪和莎士比亞是如何相得益彰這幾個方面來分析研讀朱生豪對於莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻譯工作里的妙處所在。
作者介紹
蘇福忠,翻譯家、人民文學出版社原編輯。著有《譯事餘墨》《編譯曲直》《席德這個小人兒》《瞄準莎士比亞》等作品。主編《莎士比亞全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亞十大經典戲劇》,譯出朱生豪譯本以外的所有莎士比亞戲劇、詩歌,譯作還包括馬克·吐溫、約翰·厄普代克、福斯特、伍爾夫、梭羅、奧威爾等經典作家名作。
目錄
第一部
朱生豪的劇名都出彩
第二部
朱生豪的喜劇細胞
第三部
莎士比亞的歷史觀
第四部
朱生豪具有悲劇性格
第五部
朱生豪和莎士比亞珠聯璧合
第六部
結束語——把leek譯作leek