求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

汤雅各查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子旧书网 的图片

汤雅各(Jacob Tomlin),英国新教入华传教士。1826年被按立为传教士。后经伦敦会派遣在马六甲、巴达维亚、新加坡曼谷等地宣教。1832年汤雅各继塞缪尔·基德(Samuel Kidd)成为英华书院的校长,与此同时解除了同伦敦会的关系。在其任间,他对书院进行了彻底的改革,取消每月发放给所有录取新生的津贴。1834年,汤雅各以一种新的模式在马六甲开办了一所神学院,名为“慈善协会”,即“各国基督教学校”。主要作品有《传教日志及书信》等。

传教士亦作宣教师或宣教士(英语:Missionary),是坚定地信仰宗教,并且远行向不信仰宗教的人们传播宗教的修道者。虽然有些宗教,如日本神道教[1],很少会到处传播自己的信仰,但是有很多宗教用传教士来扩散它的影响,例如伊斯兰教与基督宗教。

虽然任何宗教都可能送出传教士,一般传教士这个词是指基督宗教的宣教师。实际上佛教是最早大规模传教的宗教,沿着丝绸之路[2]送出它的信仰。在英语中,“missionary”指被派遣到远方传教的人,汉语也译作宣教士,而Preacher一词则指在人群中进行讲道的传道人。

人物生平

汤雅各是剑桥大学的文学学士。1826年4月19日他同约翰·史密新牧师一起在布朗普顿的特雷弗礼拜堂(Trevor chapel)被按立为传教士。6月20日,他乘坐“佛罗伦提亚号” (Florentia)从唐斯出发,10月22日船抵 加尔各答。在加尔各答停留了两个月后,汤雅各起程前往 马六甲。

1827年初抵达该地后,他便开学习 福建方言。4月,汤雅各陪同史密斯先生一起前往新加坡。该年年底,由于身体欠佳,他在人们的劝下到 巴达维亚居住了成月。

1828年初回新加坡。之后同郭实腊先生一起考察了廖内岛。 高大卫先生世后,汤雅各在3月份前往马六甲,负责 英华书院的初级英语和汉语课程,并几次陪同宏富礼先生在马来岛的内陆地区游览。4月,史密斯先生到马六甲接手他的工作,于是汤雅各又回到了新加坡。8月4日,汤雅各同 郭实腊一起前往 暹罗考察,15天之后抵达 曼谷。在曼谷停留期间,除了散发宣传单外,他还尽一切可能在华人中传教。

1829年5月中旬,他起程返回,五个星期后抵达新加坡,继续在那里宣道传教。该年秋天,汤雅各夫妇前往巴达维亚,10月31日抵达该地。之后的11月至次年1月,他陪同 麦都思先生一起游览了 巴厘岛,1830年初回到新加坡。

1831年6月17日,他和 雅裨理先生一起乘坐阿拉伯船再次前往暹罗,7月3日抵达曼谷,在那里一直住到第二年的1月14日才返回新加坡,返程用去一周。之后,汤雅各又前往马六甲,因其夫人在那里居住。当塞缪尔·基德先生回英国后,汤雅各继其成为 英华书院的校长,与此同时解除了同 伦敦会的关系。他的任期到1833年底结束。在任期间,他对书院进行了彻底的改革,取消每月发放给所有录取新生的津贴。

1834年,汤雅各以一种新的模式在马六甲开办了一所 神学院,名为“慈善协会”,即“各国基督教学校”。学院根据学生的具体情况采用英语、 马来语、 葡萄牙语以及 汉语教学,但所有的人都要以各自的母语为煤介学习英语和马来语。

1836年,汤雅各将学院交托给一位新近到来的德国传教士管理,自己前往孟加拉,但学院的资助仍主要由他负责筹集,后来他回到英国担任牧师

个人作品

尽管汤雅各曾和 郭实腊合作将《圣经》翻译成暹罗文,但没有消息表明这项工作已经完成。以下是他的一些英文作品。

1. Journal kept during a voyage from Singapore to Siam,and while residing nine months in that country(《暹罗日记(包括从新加坡航行至暹罗以及在暹罗居住的九个月)),8开本;67页;新加坡,这是汤雅各在 郭实腊陪同下第一次到暹罗游览的记述。

2. A Missionary Journal kept at Singapore and Siam; from May 1830,to January1832(《新加坡和暹罗传教日志(1830年5月一1832年1月)》),8开本;90页; 马六甲;1832年。

3. Missionary Journals and Letters(《传教日志及书信》),12开本;384页;伦敦;1845年,此书收录了以上两种小册子中记载的多数信息和大部分事件。

4. “Shin v. Shang-Te”: antagonistic versions of the Chinese Scriptures(《“神”还是“上帝”:中文<圣经>的两种对立翻译》),该册回顾了有关 “Elohim”和“Thoes”两词中译问题的争论,同时宣称绝大部分人主张译作“神”等等,由一位有三十年声望的圣经公会终身会员所作,另有《出埃及记》第二十三章第13节, 《以赛亚书》第四十二章第8节, 《路加福音》第十一章第11节,伦敦;未具名的小册子,出版于1854年左右。

参考文献