王道乾查看源代码讨论查看历史
王道乾(1921年-1993年),浙江紹興人,中國翻譯家(法譯中),1947至1949年留學法國,攻讀法國文學。回國後先後出任《文藝月報》編委、上海社會科學院文學研究所副所長及研究生導師、《外國文學報導》雜誌主編等。他的譯作《情人》,在中國享有很高的評價。《情人》是法國文學家瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Duras)作品。[1]
中國已故作家王小波,對王道乾的譯筆推崇備至。他在《我的師承》一文中説:
“ |
到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什麼樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,後來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請聽聽《情人》開頭的一段: 我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:“我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。” 這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。 |
” |
王小波在文中提及的查先生,即中國內地著名詩人、「九葉派」代表人物查良錚(1918年-1977年)。