美妙的結局(契訶夫短篇小說)
簡介
《美妙的結局》是俄國著名作家安東·巴甫洛維奇·契訶夫的作品。
《美妙的結局》中, 主人公虛榮,強調自己「受過教育」卻多次讀錯字音;
認為自己「有錢」,其實需要女方在婚姻中在經濟上有所分擔。
偽善,標榜自己「為人正派」卻利用職務之便牟取不正當利益。
功利,在知道媒婆的收入狀況後迅速表達愛意。
大男子主義,強調婚後妻子要敬重並感恩自己,因為「是我給了她幸福」。
原文
列車長斯特奇金有一天不當班,在他家裡坐着柳博芙·格里戈里耶夫娜,一個四十歲上下、相貌端莊、身體壯實的女人。她專事說媒,另外還干許多通常只能背地裡悄悄說的事情。斯特奇金不免有點尷尬,不過像平時一樣嚴肅,認真,穩重。他在房間裡踱來踱去,抽着雪茄,說:
「認識您非常愉快。謝苗·伊凡諾維奇向我推薦您,他認為,在一件非常微妙的事情上您將對我有所幫助。這件事至關重要,關係到我一生的幸福。我吧,柳博芙·格里戈里耶夫娜,已經五十二歲了,也就是說,在我這樣的年齡,本該子女成群了。我的職業是穩定的。財產雖說不多,但要養活心愛的女人和孩子們完全不成問題。我私下裡告訴您,除了薪水,我在銀行里還有存款,這些錢是按我的生活方式節省下來的。我為人正派,滴酒不沾,過着嚴謹而合理的生活,可以這麼說,在這方面我能做許多人的表率。可是話又說回來,我還是有所欠缺--沒有家庭的溫 暖,沒有生活的伴侶,我像個到處漂泊的匈牙利人,居無定所,沒有任何娛樂,沒有人可以商量,一旦生病,連個端水的人都沒有,等等,等等。除此之外,柳博芙·格里戈里耶夫娜,在社會上成家的人往往比單身漢更有威信……我這人受過教育,又有錢,可是如果從某種觀點來看我,我又算個什麼人?一個孤苦伶仃的人,跟某個出家人沒什麼兩樣。因此,我十分希望徐門①能來牽線--也就是說,跟一位般配的女士締結合法婚姻。」
①許門,希臘神話中的婚姻之神。他讀錯了。
「這是好事!」媒婆噓了一口氣。
「我孤身一人,在這個城市裡誰也不認識。既然我不認識任何人,叫我上哪兒,找誰去呀?正因為這樣,謝苗·伊凡諾維奇才勸我找一個這方面的行家,她的職業就是促成人 們的幸福。所以我才萬分懇切地請求您,柳博芙·格里戈里耶夫娜,請您大力幫助,安排好我的命運。城裡的未婚小姐您都認識,您要促成我的好事是不難的。」
「這不成問題……」
「請喝呀,別客氣……」
媒婆老練地把酒杯送到嘴邊,一飲而盡,連眉頭都不皺一下。
「這不成問題,」她又說,「那麼您,尼古拉·尼古拉伊奇,想找個什麼樣的新娘呢?」
「我嗎?那就隨緣吧。」
「講到緣分,當然也對。不過,各人有各人的口味。有人喜歡黑頭髮的,有人卻喜歡金髮女郎。」
「您知道嗎,柳博芙·格里戈里耶夫娜,」斯特奇金莊重地嘆息道,「我為人正派,性格剛強。美貌以及一般的外表在我看來是次要的,因為,您也知道,臉蛋不能當水喝,娶個漂亮老婆要操心的事大多。我這麼認為:一個女人重要的不在於外表,而在於內里,也就是說,她要心地善良,各方面的品性都好。請喝呀,別客氣……不用說,如果老婆長得富態,看着當然舒服,不過,這對雙方的幸福並不重要,重要的是智慧。可是老實說吧,其實女人也用不着智慧,因為有了智慧她就會自命不凡,就會想入非非。如今這年頭不受教育是不行的,這不用說,可是教育也是各種各樣的。如果老婆能說一口流利的法語或德語,甚至精通各國語言,那當然好,甚至好極了;可是如果她給你,比如說吧,連個扣子都不會釘,那麼能說外語管什麼用?我這人受過教育,即使跟卡尼傑林公爵我照樣能說得頭頭是道,就像現在跟您說話一樣。我需要樸實一點的女人。最主要的是,她得敬重我,她得明白,是我給了她幸福。」
「那當然。」
「好吧,現在來談談名詞①問題……富貴人家的千金我不要。我不能作踐自己,居然為了金錢去結婚,我希望我不至於吃女人的麵包皮,而是要她吃我的麵包皮,還要讓她心裡明白這一點。可是窮苦人家的姑娘我也不能要。我這人雖說有點錢財,雖說我結婚不是出於貪財,而是出於愛情,但是,我也不能娶個窮女人,因為,您也知道,現在物價昂貴,再說日後還要生兒育女。」
①俄語中「名詞」與「實際」諧音,他讀錯了。
「可以找個有陪嫁的,」媒婆說。
「請喝呀,別客氣……」
兩人沉默了五分鐘。媒婆嘆一口氣,瞟了列車長一眼,問道:
「那麼,老爺,那種……單身女人您不能要吧?有好貨哩。有個法國女人,還有個希臘女人。都挺搶手的。」
列車長考慮一下,說:
「不,謝謝您。承您好心關照,我心領了。現在容我問一下:您給人張羅一個新娘要收多少錢?」
「要得不多。您按老規矩給個二十五盧布外加一件衣料,我就多謝了……至於找有陪嫁的女人,那就是另一個價碼了。」
斯特奇金在胸前交 叉抱着胳膊,開始沉思起來。他想了一會兒,嘆口氣說:
「這價太貴了……」
「一點兒也不算貴,尼古拉·尼古拉伊奇!從前吧,做成的婚事多,收費也就便宜些,如今這年頭,我們能掙幾個錢呀?要是在不持齋的月份①,能掙上兩張二十五盧布,那就得謝天謝地了,老實告訴您,老爺,光靠說媒我們是發不了財的。」
①按東正教習 俗,在持齋的月份不舉行婚禮。
斯特奇金疑惑不解地望着媒婆,聳聳肩膀。
「哼!難道五十盧布還少嗎?」他問。
「自然少啦!以前我經常拿一百多呢。」
「哼!真沒想到,干那種事居然能掙大錢。五十盧布!那可不是每個男人都能掙到這個數目的!請喝呀,別客氣……」
媒婆又干一杯,眉頭不皺一下。斯特奇金默默地把她從頭到腳打量一番,說:
「五十盧布……這麼說,一年就是六百哪……請喝呀,別客氣……有這麼多紅梨②,您可知道,柳博芙·格里戈里耶夫娜,您給自己找個新郎,也不難呀……」
②應為「紅利」,他讀錯了。
「我嗎?」媒婆笑了,「我老啦……」
「一點兒也不……您的身段那麼好,臉蛋又白又胖,其餘的,也不錯。」
媒婆不好意思了。斯特奇金也不好意思了,他挨着她坐下。
「您還挺討人喜歡的,」他說,「要是您再找一個作風正派,又能省吃儉用的當家人,那麼有他的薪水,再加上您的收入,您就更討人喜歡了,兩口子會相親相愛過日子……」
「天知道您在說什麼,尼古拉·尼古拉伊奇……」
「說說又何妨?我沒有惡意……」
一陣沉默。斯特奇金開始大聲擦鼻涕,媒婆則滿臉通紅,羞答答地望着他,問:
「那麼您,尼古拉·尼古拉伊奇,一月有多少收入呢?」
「我嗎?七十五盧布,不算獎金……另外,我們在硬脂蠟燭①和兔子②上也有些進帳。」
①指查抄點火車上的蠟燭。
②指向逃票乘客索要錢物。
「您打獵嗎?」
「不,我們管逃票乘客叫兔子。」
在沉默中又過了一分鐘。斯特奇金站了起來,開始激動地在房間裡走來走去。
「我不找年輕姑娘,」他說,「我是上了年紀的人,我需要那種……像您那樣……中年以上、做事穩重、有您那種身段的女人……」
「天知道您在說什麼……」媒婆吃吃笑起來,用手絹遮着漲紅的臉。
「這有什麼好考慮的?我覺得您的那些品性正合我的心意。我這人作風正派,滴酒不沾,如果您也中意,那……那就最好不過了!請允許我向您求婚!」
媒婆激動得掉下了眼淚,隨即又吃吃笑起來。為了表示同意,她立即跟斯特奇金碰杯。
「好了,」喜氣洋洋的列車長說,「現在容我來向您說明,我希望您怎樣待人接物,怎樣持家過日子……我這人向來嚴肅、認真、穩重,對人對事光明磊落,我希望我的妻子也跟我一樣要求嚴格,她要明白,我是她的恩人,是她一生中最重要的人。」
他坐下,深深地嘆了一口氣,開始向未來的新娘闡述他對家庭生活、對妻子責任等等的觀點。
一八八七年七月二十五日[1]
作者簡介
契訶夫(1860—1904),俄國作家,1860年1月29日生於羅斯托夫省塔甘羅格市。1879年進入莫斯科醫科大學醫學系,1884年畢業後在茲威尼哥羅德等地行醫,廣泛接觸平民和了解生活,這對他的文學創作有良好影響。
他的主要作品有:《勝利者》(1883)、《變色龍》(1884)、《草原》(1888)、《沒意思的故事》(1889)、《庫頁島》(1893-1894)、《在流放中》(1892)、《第六病室》(1892)。後來,他由開始創作戲劇,如《結婚》(1890)、《蠢貨》(1888)、《求婚》(1888-1889)、《一個不由自主的悲劇角色》(1889-1890)、《伊凡諾夫》(1887-1889)、《櫻桃園》(1903-1904)等等。
契訶夫在世界文學中占有自己的位置。他以短篇小說和莫泊桑齊名。歐美許多作家談到契訶夫的創作對20世紀文學的影響。瞿秋白、魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等對契訶夫都有過論述。他的小說和戲劇幾乎全部有中譯本。 [2]