開啟主選單

求真百科

變更

耿济之

增加 8 位元組, 5 年前
著作书目
<p style="text-indent:2em;">2006年俄罗斯作家代表团访问中国,代表团主要成员,俄罗斯当代著名作家[[拉斯普京]]在回顾中俄两国文化交流历史时说:"中国人真正'阅读俄罗斯'是从20世纪初开始的。我们要记住两位最早也是最杰出'阅读俄罗斯'的中国人--[[瞿秋白]]和[[耿济之]],他俩是中国最早的俄语学校--北京俄文专修馆的同窗。表达出来,如果不说优于,至少也丝毫不逊于英语。"</p><p style="text-indent:2em;">济之先生从1918年开始发表第一篇译作--[[托尔斯泰]]的[[《克莱采尔奏鸣曲》]](后译为《旅客夜谭》)一直到他在去世前翻译的[[陀斯妥耶夫斯基]]的[[《卡拉马佐夫兄弟们》]]和[[高尔基]]的[[《马特维·克日米亚金的一生》]],翻译生涯历时三十年。在这短短的三十年中,他翻译了世界上二十八位著名作家的九十篇名作。其中大多数是俄罗斯作家的名作。他翻译的短篇散布在许多期刊上就更不计其数了。济之先生在短短五十年的一生中,共翻译了有七、八百万字的作品。他是著名的俄国和苏联著名的文学翻译家,是[[果戈理]]、[[托尔斯泰]],[[屠格涅夫]]、[[陀斯妥耶夫斯基]]、[[普希金]],[[契诃夫]]、[[高尔基]]等人的著名研究学者。</p><p style="text-indent:2em;">济之先生在《小说月报》、《时事新报》、《文艺春秋》、《万象》等报刊杂志还发表了很多评论、通讯、和短篇小说。</p><p style="text-indent:2em;">济之先生对中国的戏剧事业也作出了特殊的贡献。[[奥斯特洛夫斯基]]的[[《雷雨》]]就是他最早翻译的。后经曹禺改编成话剧,在上海的舞台上赢得了极大的轰动。他翻译的[[托尔斯泰]]的[[《复活》]]被[[田汉]]和[[夏衍]]两次改编成话剧,在上海公演时震动了广大观众的心灵。</p>
==著作书目==
<p style="text-indent:2em;">俄国四大文学家 1924,商务</p><p style="text-indent:2em;">蕴华集(散文集)与 [[ 郑振铎 ]] [[ 王统照 ]] 合著,1985,海峡</p>
==翻译书目==
1,918
次編輯