求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

英汉翻译二十讲查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子网 的图片

英汉翻译二十讲》,作者:曹明伦,定价:78,出版社:商务印书馆。

商务印书馆[1]英文名称:The Commercial Press,简称CP)是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星[2]”。

内容简介

全书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。

作者介绍

曹明伦,四川自贡人, 翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委; 特殊津贴专家,四川省突出贡献专家。著有《翻译研究论集》《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦?坡集》《弗罗斯特集》《威拉?凯瑟集》和《培根随笔集》等多种英美文学经典。

目录

\" 讲

英语原文:Johnny Bear (Excerpt)

参考译文:约翰尼·伯尔(节选)

翻译讲评:从“ 接近、 自然”开始

第二讲

英语原文:O Pioneers! (Excerpt)

参考译文:啊,拓荒者!(节选)

翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的

第三讲

英语原文:Of Riches

参考译文:论财富

翻译讲评:英译汉的若干基本原则

第四讲

英语原文:The Two Roads

参考译文:两条路

翻译讲评:散文体译文的音韵节奏

附录:就《两条路》参考译文答读者问

第五讲

英语原文:One of Ours (Excerpt)

参考译文:我们中的一个(节选)

翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则

第六讲

英语原文:Of Revenge

参考译文:论复仇

翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理

第七讲

英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)

参考译文:厄舍府之倒塌(节选)

翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义

第八讲

英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)

参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)

翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析

第九讲

英语原文:The Figure a Poem Makes

参考译文:诗运动的轨迹

翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情

第十讲

英语原文:The American Scholar (Excerpt)

参考译文:论美国学者(节选)

翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体

第十一讲

第十二讲

第十三讲

第十四讲

第十五讲

第十六讲

第十七讲

第十八讲

第十九讲

\"

参考文献

  1. 简介,商务印书馆
  2. 商务印书馆成立110周年,搜狐,2007-10-15