英汉翻译二十讲查看源代码讨论查看历史
《英汉翻译二十讲》,作者:曹明伦,定价:78,出版社:商务印书馆。
商务印书馆[1](英文名称:The Commercial Press,简称CP)是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星[2]”。
内容简介
全书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
作者介绍
曹明伦,四川自贡人, 翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委; 特殊津贴专家,四川省突出贡献专家。著有《翻译研究论集》《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦?坡集》《弗罗斯特集》《威拉?凯瑟集》和《培根随笔集》等多种英美文学经典。
目录
\" 讲
英语原文:Johnny Bear (Excerpt)
参考译文:约翰尼·伯尔(节选)
翻译讲评:从“ 接近、 自然”开始
第二讲
英语原文:O Pioneers! (Excerpt)
参考译文:啊,拓荒者!(节选)
翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的
第三讲
英语原文:Of Riches
参考译文:论财富
翻译讲评:英译汉的若干基本原则
第四讲
英语原文:The Two Roads
参考译文:两条路
翻译讲评:散文体译文的音韵节奏
附录:就《两条路》参考译文答读者问
第五讲
英语原文:One of Ours (Excerpt)
参考译文:我们中的一个(节选)
翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则
第六讲
英语原文:Of Revenge
参考译文:论复仇
翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理
第七讲
英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
参考译文:厄舍府之倒塌(节选)
翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义
第八讲
英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)
翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析
第九讲
英语原文:The Figure a Poem Makes
参考译文:诗运动的轨迹
翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情
第十讲
英语原文:The American Scholar (Excerpt)
参考译文:论美国学者(节选)
翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体
第十一讲
第十二讲
第十三讲
第十四讲
第十五讲
第十六讲
第十七讲
第十八讲
第十九讲
\"
参考文献
- ↑ 简介,商务印书馆
- ↑ 商务印书馆成立110周年,搜狐,2007-10-15