裨治文译本查看源代码讨论查看历史
裨治文译本是裨治文等人翻译的文理(文言文)新旧约圣经,是十九世纪中期出版的一个很好的译本。
1517年,神学家马丁·路德(Martin Luther)反对放纵欧洲建立的拉丁教会。而他们共同秉持的“简化宗教手续,人人皆为神父”等理念[1],则最终导致了基督教中“新教”的诞生[2]。
简介
裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约 。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。
圣经
基督教的《圣经》又名《新旧约全书》,由《旧约》《新约》组成。《旧约》一共有三十九卷,以古希伯来文(含亚兰文)写成,由犹太教教士依据犹太教的教义编纂而成,囊括了犹太及邻近民族从公元前12世纪至公元前2世纪的人文历史资料。《新约》一共27卷。《旧约全书》即犹太教的圣经,是[[]]基督教承自犹太教的,但《旧约全书》和《希伯来圣经》有所差异,书目的顺序也不同。
视频
裨治文译本 相关视频
参考文献
- ↑ 宗教改革500周年:马丁·路德在沃尔姆斯大会,搜狐,2019-09-27
- ↑ 神圣罗马帝国(16)基督教再次分裂——新教诞生记,搜狐,2019-10-31