求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

1948年圣诞(王佐良诗歌)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

作品原文

作者:王佐良

贺年片上有马车在雪地穿行,

一条路通向有炉火的小屋,

一条路通向河边的渡船,

船夫粗线条的木刻脸,

比那荒山的石头更古老。


翻过另一张来自巴黎,

黄领带,黑上衣,浅红的背心,

独行在郊外的大森林,

智慧和思辨,才情和诗意,

却寻不回闪耀而痛苦的昨天。


伦敦的阴雾笼罩了丝头巾,

巾下的人脸何等洁白!

眼眶下却有忧郁的青色,

心头涌起的不是太阳,

只想躲进更浓的黑暗。


人的声音比不上提琴甜,

人的皮肉比不上大理石坚,

闲暇是古老的罪,

变心是古老的痛苦,

羞辱是古老的感情。


今夜处处窗子都亮着,

却有寂寞从四面袭来,

像是那灰色城楼外的军队,

悄悄地逼近又逼近,

包围了一个无救的敌人。

作者简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授英国文学研究专家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。[2]

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。[3]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。[4]

他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。[5]

1995年1月19日,于北京去世。

参考文献