《去蜀》唐朝·杜甫檢視原始碼討論檢視歷史
[1] 《去蜀》是唐代大詩人杜甫的作品。作者因友人離世,生活失去依靠,又預見到蜀中將亂,故決計出峽東歸。將離蜀,作詩總結幾年的漂泊生涯。此詩表達了詩人在年邁之年、流寓之跡,種種心愿皆難以實現的無可奈何之情。全詩表現了詩人心繫國家安危,時刻為其憂心流淚的情況,其中有痛惜,有激憤,有寬慰,包蘊極豐。
作品名稱 去蜀
作 者 杜甫
創作年代盛唐
作品出處 《全唐詩》
文學體裁五言律詩
作品原文
去蜀⑴
五載客蜀郡⑵,一年居梓州⑶。
如何關塞阻⑷,轉作瀟湘游⑸?
世事已黃髮⑹,殘生隨白鷗⑺。
安危大臣在⑻,不必淚長流⑼。
注釋譯文
詞句注釋
⑴去蜀:將離蜀,作詩總結幾年的漂泊生涯,故為此題。蜀,廣義指四川,此詩專指成都。
⑵蜀郡:秦滅古蜀國,始置蜀郡。漢仍其舊,轄境包有今四川省中部大部分,治所在成都。此指成都。杜甫於唐肅宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,後移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月離蜀,前後共六年,期間有一年多流寓梓州、閬州等地,在成都前後合計約五年。
⑶梓州:四川三台,唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
⑷如何:猶豈料。關塞:邊關;邊塞。
⑸瀟湘:湘江與瀟水的並稱,二水是湖南境內兩條重要河流,此泛指湖南地區。
⑹世:一作「萬」。黃髮:年老。
⑺殘生:殘餘的歲月、生命。
⑻大臣:泛指朝廷掌權者。
⑼不:一作「何」。
白話譯文
我在成都客居了五年時間,其中有一年是在梓州度過的。
豈料兵荒馬亂,關山交通阻塞,我為什麼反要遠赴瀟湘做客呢?
回顧平生萬事,一無所成卻已經年老,餘生只能像江上白鷗一樣漂泊。
國家安危大計自有當政大臣支撐,我這個不在其位的人何須枉自老淚長流呢!
創作背景
《去蜀》作於唐代宗永泰元年(765年)。這年四月,杜甫的朋友劍南節度使兼成都府尹嚴武去世,他在蜀中失去依靠,於五月離開成都,乘船東下,寫了這首以「去蜀」為題的詩。