求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

絲路天籟檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子網 的圖片

絲路天籟》,副標題:西北花兒英譯,作 者: 楊曉麗,丁媛,王靜,[英] 史若蘭 譯,出版社: 商務印書館。

商務印書館先後延請高夢旦、王雲五等一大批傑出人才,編寫大、中、小學等各類學校教科書,編纂《辭源》等大型工具書,譯介《天演論》《國富論》等西方學術名著,出版魯迅、巴金、冰心、老舍等現當代著名作家的文學作品[1],整理《四部叢刊》等重要古籍,編輯「萬有文庫」「大學叢書」等大型系列圖書,出版《東方雜誌》《小說月報》《自然界》等各科雜誌十數種,創辦東方圖書館、尚公小學校,製造教育器械,甚至拍攝電影等[2]

內容簡介

花兒是流傳在我國西北地區的民間歌謠,是珍貴的非物質文化遺產。《絲路天籟:西北花兒英譯(漢、英)》精選具有代表性的一百餘首花兒,用自由詩的形式英譯,並對方言詞彙、背景知識、譯文處理方式等配有註解。為了保留花兒的音韻之美,《絲路天籟:西北花兒英譯(漢、英)》還收集了20首花兒的曲譜。通過英譯連接傳統與現代、中國與西方,有助於傳播中國地方文化與文學,促進民歌研究,並可為民歌英譯愛好者提供素材。

作者介紹

楊曉麗,北方民族大學外國語學院副教授,主要從事語言學、民族典籍翻譯與研究。丁媛,北方民族大學外國語學院副教授,熱愛並致力於英漢互譯,主要研究方向為中華傳統文化英譯、英漢互譯文本對比與賞析。王靜,北方民族大學外國語學院副教授,主要從事口筆譯教學和研究工作,研究方向為翻譯學。史若蘭(Caroline Elizabeth Kano),英國學者,熱衷於中國傳統文化與詩歌翻譯。

參考文獻

  1. 文學藝術形式主要包括哪些,高三網,2021-05-03
  2. 簡介,商務印書館