佇倚危樓風細細.望極春愁.黯黯生天際檢視原始碼討論檢視歷史
佇倚危樓風細細.望極春愁.黯黯生天際出自宋代柳永的《[[[蝶戀花·佇倚危樓風細細]]》[1]
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。(闌 通 欄)
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
譯文及注釋
譯文
我長時間倚靠在高樓的欄杆上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的雲靄霧氣掩映在落日餘暉里,默默無言誰理解我靠在欄杆上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧願為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
注釋
蝶戀花:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名「鵲踏枝」「鳳棲梧」。《樂章集》《張子野詞》併入「小石調」,《清真集》入「商調」。雙調六十字,上下片各四仄韻。
佇倚危樓:長時間依靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。
望極:極目遠望。
黯黯:迷濛不明,形容心情沮喪憂愁。
生天際:從遙遠無邊的天際升起
煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。
會:理解。
闌:同「欄」。
擬把:打算。
疏狂:狂放不羈。
強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
消得:值得,能忍受得了。
譯文及注釋二
譯文
獨上高樓,佇欄長倚,細細春風迎面吹來,望不盡的春日離愁,黯黯然瀰漫天際。碧綠的草色,迷濛的煙光掩映在落日餘暉里,誰能理解我默默憑倚欄杆的心意?[2]
本想盡情放縱喝個一醉方休。與他人對酒高歌,才感到勉強求樂反而毫無興味。我漸漸消瘦衣帶寬鬆也不後悔,為了她我情願一身憔悴。
注釋
蝶戀花:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名「鵲踏枝」「鳳棲梧」。《樂章集》《張子野詞》併入「小石調」,《清真集》入「商調」。雙調六十字,上下片各四仄韻。
佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。
望極:極目遠望。
黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。
煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。
會:理解。闌:同「欄」。
擬把:打算。疏狂:狂放不羈。
對酒當歌:語出曹操《短歌行》 「 對酒當歌,人生幾何」。當:與"對"意同。
強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:「相去日已遠,衣帶日已緩」。
消得:值得。
賞析
這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,採用「曲徑通幽」的表現方式,抒情寫景,感情真摯。[3]
上片首先說登樓引起了「春愁」:「佇倚危樓風細細。」全詞只此一句敘事,便把主人公的外形像一幅剪紙那樣突現出來了。「風細細」,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。
「佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。」這首詞開頭三句是說,我長時間倚靠在高樓的欄杆上,微風拂面一絲絲一細細,忘不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。他首先說登樓引起了「春愁」。全詞只有首句是敘事,其餘全是抒情,但是只此一句,便把主人公外在的形象像一幅剪紙那樣凸顯出來了。他一個人久久的佇立在高樓之上,向遠處眺望。「風細細」,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。他佇立樓頭,極目天涯,一種黯然銷魂的「春愁」油然而生。「春愁」又點明了時令。
「草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意」寫主人公的孤單淒涼之感。前一句用景物描寫點明時間,可以知道,他久久地站立樓頭眺望,時已黃昏還不忍離去。「草色煙光」寫春天景色極為生動逼真。春草,鋪地如茵,登高下望,夕陽的餘輝下,閃爍着一層迷濛的如煙似霧的光色。一種極為悽美的景色,再加上「殘照」二字,便又多了一層感傷的色彩,為下一句抒情定下基調。「無言誰會憑欄意」,因為沒有人理解他登高遠望的心情,所以他默默無言。有「春愁」又無可訴說,這雖然不是「春愁」本身的內容,卻加重了「春愁」的愁苦滋味。作者並沒有說出他的「春愁」是什麼,卻又掉轉筆墨,埋怨起別人不理解他的心情來了。詞人在這裡閃爍其辭,讓讀者捉摸不定。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。」下片前三句是說,打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌勉強歡笑反而覺得毫無意味。詞人的生花妙筆真是神出鬼沒。讀者越是想知道他的春愁從何而來,他越是不講,偏偏把筆宕開,寫他如何苦中求樂。他已經深深體會到「春愁」的深沉,單靠自身的力量是難以排遣的,所以他要藉助於酒,借酒澆愁。詞人說得很清楚,目的是圖一醉,並不是對飲酒真的有什麼樂趣。為了追求這一「醉」,他「疏狂」,不拘形跡,只要醉了就行。不僅要痛飲,還要「對酒當歌」,借放聲高歌來抒發他的愁懷。結果如何呢?他失敗了。沒有真正歡樂的心情,卻要強顏歡笑,這「強樂」本身就是痛苦的一種表現,哪裡還有興味可談呢?,歡樂而無味,正是說明「春愁」的纏綿執着,是解脫不了的,排遣不去的。
「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。」末兩句是說,我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧願為她消瘦的精神萎靡神色憔悴。為什麼這種「春愁」如此執着呢?至此,作者才透露出這是一種堅貞不渝的感情。他的滿懷愁緒之所以揮之不去,正是因為他不僅不想擺脫這「春愁」的糾纏。甚至還「衣帶漸寬終不悔」,心甘情願的被春愁所折磨,即使形容漸漸憔悴、瘦骨伶仃,也是值得的,也絕不後悔。至此,已經信誓旦旦了。究竟是什麼使得抒情的主人公鍾情若此呢?直到詞的最後一句才一語破的:「為伊消得人憔悴」——原來是為了她!。
這首詞妙緊拓「春愁」即「相思」,卻又遲遲不肯說破,只是從字裡行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千迴百折,直到最後一句,才使真相大白。在詞的最後兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情迴蕩,又具有很強的感染力。
柳永
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,後改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱「奉旨填詞柳三變」,以畢生精力作詞,並以「白衣卿相」自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長於抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱「凡有井水飲處,皆能歌柳詞」,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。